13

This article takes a close look at two major modes of interpretation “simultaneous” and “consecutive” to better understand when and how each is most effective. While both aim to bridge language gaps, they operate in quite different ways. Simultaneous interpretation happens in real time and is widely used in fast-moving environments like international conferences or live broadcasts. It is fast and efficient but places a heavy cognitive load on interpreters, requiring intense focus and split-second decision-making. In contrast, consecutive interpretation allows more time for processing, often resulting in higher accuracy and better comprehension. This makes it a strong choice for situations that require precision and clarity, such as courtroom proceedings or medical consultations. The article also examines several key factors that influence interpreter performance and audience comprehension, including training, subject matter, and the utilization of technology. Through comparison and real-world examples, it becomes clear that there’s no one-size-fits-all approach. Instead, the choice between simultaneous and consecutive interpretation depends on the specific needs of the situation such as urgency, content complexity, and the importance of accuracy. The article offers insights for professionals, educators, and event organizers seeking to choose the most suitable interpretation method for their context.

  • Ўқишлар сони 13
  • Нашр санаси 20-08-2025
  • Мақола тилиIngliz
  • Саҳифалар сони184-197
English

This article takes a close look at two major modes of interpretation “simultaneous” and “consecutive” to better understand when and how each is most effective. While both aim to bridge language gaps, they operate in quite different ways. Simultaneous interpretation happens in real time and is widely used in fast-moving environments like international conferences or live broadcasts. It is fast and efficient but places a heavy cognitive load on interpreters, requiring intense focus and split-second decision-making. In contrast, consecutive interpretation allows more time for processing, often resulting in higher accuracy and better comprehension. This makes it a strong choice for situations that require precision and clarity, such as courtroom proceedings or medical consultations. The article also examines several key factors that influence interpreter performance and audience comprehension, including training, subject matter, and the utilization of technology. Through comparison and real-world examples, it becomes clear that there’s no one-size-fits-all approach. Instead, the choice between simultaneous and consecutive interpretation depends on the specific needs of the situation such as urgency, content complexity, and the importance of accuracy. The article offers insights for professionals, educators, and event organizers seeking to choose the most suitable interpretation method for their context.

Ўзбек

Ushbu maqolada tarjima qilishning ikki asosiy usuli: sinxron va ketma-ket tarjima tahlil qilindi hamda har biri qaysi holatlarda samaraliroq bo‘lishi mumkinligi o‘rganildi. Har ikkala usul til to‘siqlarini yengib o‘tishga xizmat qilsa-da, ular turlicha ishlaydi. Sinxron tarjima real vaqt rejimida amalga oshiriladi va odatda xalqaro konferensiyalar yoki jonli efirlar kabi tezkor muhitlarda qo‘llaniladi. Bu usul tez va samarali bo‘lsa-da, tarjimonlardan yuqori darajadagi diqqat, tez fikrlash va bir vaqtning o‘zida bir nechta vazifani bajara olish qobiliyatini talab qiladi. Aksincha, ketma-ket tarjima uchun ko‘proq vaqt ajratiladi, bu esa odatda aniqroq va tushunarliroq tarjimaga olib keladi. Shu bois u sud majlislari yoki tibbiy maslahatlar kabi aniqlik muhim bo‘lgan holatlarda ko‘proq afzal ko‘riladi. Maqolada, shuningdek, tarjimonlarning ishlash samaradorligi va auditoriya tushunishini belgilovchi bir qator omillar masalan, tarjimon tayyorligi, mavzuning murakkabligi va texnologiyalardan foydalanish ham ko‘rib chiqildi. Tahlillar va real misollar asosida har bir vaziyat uchun yagona ideal usul yo‘qligi, balki aniq ehtiyojlarga qarab tanlov qilish zarurligi ta’kidlanadi. Ushbu maqola tarjimonlar, o‘qituvchilar va tadbir tashkilotchilari uchun foydali tavsiyalarni taqdim etadi.

Русский

В статье рассматриваются два основных вида устного перевода — синхронный и последовательный — с целью определить, в каких ситуациях и каким образом каждый из них наиболее эффективен. Хотя оба метода направлены на преодоление языкового барьера, они существенно различаются по способу реализации. Синхронный перевод осуществляется в режиме реального времени и широко используется в динамичной среде, такой как международные конференции или прямые трансляции. Этот способ отличается скоростью и эффективностью, но требует высокой когнитивной нагрузки от переводчика, предельной концентрации и молниеносного принятия решений. В отличие от него, последовательный перевод дает больше времени на обработку информации, что часто обеспечивает более высокую точность и лучшее понимание. Такой подход особенно полезен в ситуациях, где важны четкость и точность, например в судебных заседаниях или медицинских консультациях. В статье также рассматриваются ключевые факторы, влияющие на эффективность перевода и восприятие информации аудиторией, включая подготовку переводчика, тематику и использование технологий. Сравнительный анализ и примеры из практики показывают, что универсального решения не существует. Выбор между синхронным и последовательным переводом зависит от конкретных условий, таких как срочность, сложность содержания и необходимость точности. Статья предоставляет полезную информацию для специалистов, преподавателей и организаторов мероприятий, стремящихся выбрать наиболее подходящий метод перевода.

Муаллифнинг исми Лавозими Ташкилот номи
1 RAHMANOVA M.S. Katta o‘qituvchi O‘zbekiston Davlat Jahon tillari Universiteti
2 BEKTURDIYEVA S.U. Uchinchi bosqich talabasi O‘zbekiston Davlat Jahon tillari Universiteti
Ҳавола номи
1 Cihan, Ü. (2023). Automatic speech recognition in consecutive interpreter workstation: Computer-aided interpreting tool Sight-terp (pp. 48–53). Ankara.
2 Cokely, E. T. (2005). Consecutive and simultaneous interpreting. In D. Russell (Ed.), Topics in signed language interpreting (pp. 135–164). John Benjamins.
3 Dayter, D. (2020). Strategies in a corpus of simultaneous interpreting: Effects of directionality, phraseological richness, and position in speech event. Meta, 65(3), 605–609. https://www.erudit.org
4 Echeverri, A. (n.d.). What’s the difference between consecutive & simultaneous interpreting? LinkedIn. https://www.linkedin.com/pulse/what-difference-between-consecutivesimultaneous-andresecheverri
5 Голикова, Т. И., & Елистратова, А. А. (2007). Перспективные и актуальные тактики в процессе устного перевода. В Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета (Ч. 4, с. 155–156). Минский государственный лингвистический университет.
6 Humphrey, J. H., & Alcorn, B. J. (1994). So, you want to be an interpreter? An introduction to sign language interpreting (pp. 147–152). H & H Publishers.
7 Илюхин, В. М. (2005). Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русского и русско-английской комбинации перевода) (Диссертация кандидата филологических наук). Москва.
8 Kuswoyo, H., & Audina, A. Y. (2020). Consecutive interpreting strategies in a court setting: A study of English into Indonesia interpretation. Teknosastik, 18(2), 90–100. https://teknokrat.ac.id
9 Ozolins, U. (2015). Ethics and the role of interpreter. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 319– 336). Routledge.
10 Patel, L., Shukla, T., Huang, X., Ussery, D. W., & Wang, S. (2020). Machine learning methods in drug discovery. Molecules, 25(22), 5277. https://doi.org/10.3390/molecules25225277
11 Russell, D. (2002). Reconstructing our views: Are we integrating consecutive interpreting into our teaching and practice? In C. Roy (Ed.), Innovations in interpreting teaching (pp. 234–246). Gallaudet University Press.
12 Russell, D. (2005). Consecutive and simultaneous interpreting. In D. Russell (Ed.), Topics in signed language interpreting: Theory and practice (pp. 362–364). John Benjamins.
13 SalesPOP. (n.d.). A comparison of simultaneous and consecutive translations. https://salespop.net/marketing/a-comparison-ofsimultaneous-and-consecutive-translation
14 Shen, M., & Liang, J. (2021). Self-repair in consecutive interpreting: Similarities and differences between professional interpreters and student interpreters. Perspectives, 29(5), 761–777. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1791994
Кутилмоқда