63bd752fdf2ec.pdf
DOI:
Mavjud emas
1. Абдухалимова, С. (2022). THE CONCEPT AND CONTENT OF INTERCULTURAL DISCOURSE. МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА, 5(4).
2. Barkhudarov A.S. “Language and translation” / L.S. Barkhudarov. – M.: International relations, 1975. – P.100
3. Hoshimova, N. A. (2020). Ingliz va o‘zbek tillarining funktsional uslublari. Молодой ученый, (19), 584-585.
4. Ischenko I. “Difficulties While Translating Realia”, «ФілологічніНауки». 2012. № 1
5. Komissarov.V.N. Contemporary Translation Studies. – М.: «EТS» Publishing House, 2002.- P.406
6. Kuchkarova, Z. (2021). COMPARATIVE STUDY OF PHRASEOLOGICAL UNITS VERBALIZING THE CONCEPT OF" WEDDING" IN THE ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES. Журналиностранныхязыковилингвистики, 2(2).
7. Kochkorova, Z. A. Q. (2021). Translation aspects of the verbalizers of the concept of" wedding". ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal, 11(9), 989-994.
8. Lefevere A. Translation/History/Culture/Ed. – London & New York: Routledge, 1992. – P.135-136.
9. Nurlaily. Types Of Realia In Heather Webberâ’s Novel  “Truly, Madlyâ” And Their Translation Strategies Into Bahasa Indonesia, 2012. https://onesearch.id/Record/IOS4109.24804
10. Salomov G. Tarjima nazariyasiga kirish. Qo‘llanma.- T: Oqituvchi, 1978. – P.12
11. UNESCO, Tales from the Silk Road. 2004. – P. 27