logo
calendar1 январ 2025
view2
Asosiy til:Rus

MILLIY-MADANIY MANZARANI BADIIY TARJIMADA AKS ETTIRILISHI

Fan yo'nalishi:
pdf

67758b3e5abc9.pdf

PDF

MAQOLA ANNOTATSIYASI

quote
Maqola madaniy-spetsifik elementlarning va milliymadaniy manzaraning badiiy adabiyotda tarjima xususiyatlarini tadqiq qilishga bag‘ishlangan. G‘afur G‘ulomning “Mening o‘rig‘ina bolam” asarining o‘zbek tilidan ingliz tiliga tarjimasi misolida, Saidumarova M. tomonidan bajargan tarjima tadqiq etilgan. Izlanishda asosiy muammolar va tarjima usullari tahlil qilib, original matnning ma'naviy va badiiy qadriyatlarini saqlashga qaratilgan. Madaniy realiyalar, idiomalar va frazeologizmlarni yetkazish uchun turli tarjima strategiyalari, jumladan, so‘zma-so‘z tarjima, transliteratsiya, kalkirovka va tavsifiy tarjima qo‘llanilgan. Tanlangan usullar madaniy kontekst, emosional rang-baranglik va adabiy uslublarni saqlashga qanday ta'sir qilishi ko‘rib chiqilgan. Tarjima qilingan matndan aniq misollar keltirilgan bo‘lib, milliy-spetsifik elementlarni moslashtirishda yuzaga keladigan muammolar va ularning maqsadli auditoriya tomonidan qabul qilinishiga ta'siri ko‘rsatilgan. Maqola badiiy asarlarni tarjima qilishda madaniy va kontekstual moslashtirishning ahamiyatiga e'tibor qaratadi va tarjimaning to‘g‘riligi uchun original va maqsadli tilning madaniy xususiyatlarini chuqur tushunish zarurligini ta'kidlaydi. Tadqiqot xulosalari sifatli tarjima faqat til ko‘nikmalarini emas, balki madaniy kompetentsiyani ham talab qilishini tasdiqlaydi, bu esa matnning badiiy va emosional qadriyatlarini tarjimaga saqlab qolishga yordam beradi.

MUALIFLAR

Teglar

# literary translation# художественный перевод# литературные приёмы# badiiy tarjima# cultural adaptation# culturally specific elements# nationalcultural worldview# literary devices# translation competence# культурно-специфические элементы# национально-культурная картина м# культурная адаптация# переводческая компетентность# madaniy-spetsifik elementlar# milliymadaniy manzara# madaniy moslashtirish# adabiy uslublar# tarjimatchilik kompetentsiyasi

Maqolani baholang

0

0 ta

Maqola idintifikatorlari

Foydalanilgan adabiyotlar

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., Междунар. отношения, 1975. — 240 с. https://pnu.edu.ru/media/filer_public/2013/04/12/barhudarov.pdf.

Власова Е. С. Проблемы национально-культурной адаптации художественного текста при переводе. // Молодой ученый, — 2021. — № 28 (370). — С. 56–59. https://moluch.ru/archive/370/83207/

Гулям. Г. Менинг угригина болам. — URL: https://ziyouz.uz/ozbeknasri/gafur-gulom/gafur-gulom-mening-ogrigina-bolam-hikoya/

Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. — М.: Просвещение, 1988. — 160 с.

Тиллоева С. М. Особенности передачи национального компонента при художественном переводе // Язык в сфере профессиональной коммуникации: сборник материалов международной научнопрактической конференции преподавателей, аспирантов, магистрантов и студентов (Екатеринбург, 20 апреля 2023 г.). — Екатеринбург: ООО «Издательский Дом «Ажур», 2023. — С. 372– 379.

Ширинова Р. Х. Национальная картина мира в художественном переводе // Вестник ТГУ. — 2012. — №8. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalnaya-kartina-mira-vhudozhestvennom-perevode

Saydumarova M. A Collection of Uzbek Short Stories. AuthorHouse, 2012 / ISBN 1477297227, 9781477297223 - 108 c. https://books.google.co.uz/books?id=oUw5lyJH1lAC&lpg=PP1&hl=ru&p g=PR3#v=onepage&q&f=false

public

SLIB.uz — O'zbekiston ilmiy jurnallari va maqolalar yagona tizimda ilmiy nashirlarni bir joyda ko'rish, izlash va ulardan foydalanish imkonini beruvchi zamonaviy platforma.

Ijtimoiy tarmoqlarda
instagramtelegramyoutubefacebook

Bog'lanish uchun

Manzil:Chilonzor tumani Qatortol ko'chasi 60B

Tel:+998(55)511-44-00

Savol-javob va takliflar uchun

© 2026 Barcha huquqlar himoyalangan.