logo
calendar24 июл 2025
view2
Asosiy til:O'zbek

ОЙБЕКНИНГ “НАВОИЙ” РОМАНИ ТУРКЧА ТАРЖИМАСИДА ХОС СЎЗ (РЕАЛИЯ)ЛАРНИНГ БЕРИЛИШИ

Fan yo'nalishi:
pdf

6881f1fb94711.pdf

PDF

MAQOLA ANNOTATSIYASI

quote
Ўзбек адабиёти намуналарининг хорижий тилларга таржима қилиш билан бир қаторда бугунги кунда таржималарни танқидий ўрганиш бўйича ҳам жиддий тадқиқотлар олиб борилмоқда. Бир тил оиласига мансуб, урфодати, миллий анъаналари бир-бирига яқин ўзбек ва турк тиллари орасида амалга оширилган таржималар ҳақида гап борганда, вазият бирмунча фарқли эканлиги кўзга ташланади. Чунки бу икки тил орасида таржима қилишнинг афзалликлари билан бир қаторда ўзига яраша мураккабликлари ҳам бор, кўпчилик лексик-фразеологик бирликлар келиб чиқиш нуқтаи назаридан фарқлилик касб этади ва буни эътироф этиш керак. Ушбу мақолада қўйилган илмий муаммо атоқли ўзбек адиби Мусо Тошмуҳаммад ўғли Ойбекнинг “Навоий” романи турк тилига таржимаси мисолида кўриб чиқилди. Тадқиқот мавзусини танлашда сўнгги йилларда ўзбекчадан туркчага бадиий таржиманинг долзарб муаммоларига бағишлаб ёзилган илмий ишларнинг камлиги инобатга олинди. Ушбу мақоладан чиқарилган хулосалар таниқли таржимашунос олимларнинг бу борадаги назарий фикрлари билан тасдиқлашга ҳаракат қилинди.

MUALIFLAR

Teglar

# Наср# проза# prose# тарихий роман# исторический роман# historical novel# аслият# оригинал# таржимон маҳорати# мастерство переводчика# original# реалии# национальная литература# ўзаро яқин тиллар# миллий адабиёт# лексик-фразеологик бирлик# хос сўз (реалия)# родственные языки# лексико-фразеологические единицы# related languages# national literature# lexical-phraseological units# realias# translation skills.

Maqolani baholang

0

0 ta

Maqola idintifikatorlari

Foydalanilgan adabiyotlar

Türkçe Sözlük, TDK, 9. Baskı, 1.-2. Ciltler. — Ankara, 1998. — 1136 s. Büyük Rusça-Türkçe Sözlük, Moskva: Russkiy yazik, Multilingual. — İstanbul, 1995. — 1022 s.; Büyük Türkçe-Rusça Sözlük, Moskva: Russkiy yazik, 1977, Multilingual. — İstanbul, 1994. — 966 s.

Oybek, Navoiy, roman / “Asr oshgan asarlar” turkumi // Tahrir hay’ati: Bobir Alimov va b. — T.: Sharq, 2004, 496 b.

Aybek. Nevâyi, Roman, Türkiye Türkçesine aktarma ve İnceleme Prof. Dr. Şuayip Karakaş, Ötüken Yayınevi. — İstanbul, 2019. — 461 s.

Ҳамроев Ҳ. Миллий хос сўзлар — реалиялар ва бадиий таржима // Таржима маданияти (Мақолалар тўплами). — Тошкент, 1982. — Б. 156–162.

Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе. — Москва: Международные отношения, 1980. — 343 с.

Владимирова Н. Миллийликни таржимада акc эттириш муаммоси. Таржима санъати. — Т., 1973. — Б. 69–77.

Мусаев Қ., Таржима назарияси асослари, дарслик. — Т.: Ўзбекистон Республикаси ФА “Фан” нашриёти, 2005. — 352 б.

Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе (реалии)// Мастерство перевода, 1969. Сборник шестой. — Москва, 1970. — C. 432–512.

public

SLIB.uz — O'zbekiston ilmiy jurnallari va maqolalar yagona tizimda ilmiy nashirlarni bir joyda ko'rish, izlash va ulardan foydalanish imkonini beruvchi zamonaviy platforma.

Ijtimoiy tarmoqlarda
instagramtelegramyoutubefacebook

Bog'lanish uchun

Manzil:Chilonzor tumani Qatortol ko'chasi 60B

Tel:+998(55)511-44-00

Savol-javob va takliflar uchun

© 2026 Barcha huquqlar himoyalangan.