logo
calendar10 ноябр 2025
view2
Asosiy til:Ingliz

SINXRON VA KETMA-KET TARJIMA: QAYSI BIRI SAMARALIROQ?

Fan yo'nalishi:
pdf

6911f13a12eee.pdf

PDF

MAQOLA ANNOTATSIYASI

quote
Ushbu maqolada tarjima qilishning ikki asosiy usuli: sinxron va ketma-ket tarjima tahlil qilindi hamda har biri qaysi holatlarda samaraliroq bo‘lishi mumkinligi o‘rganildi. Har ikkala usul til to‘siqlarini yengib o‘tishga xizmat qilsa-da, ular turlicha ishlaydi. Sinxron tarjima real vaqt rejimida amalga oshiriladi va odatda xalqaro konferensiyalar yoki jonli efirlar kabi tezkor muhitlarda qo‘llaniladi. Bu usul tez va samarali bo‘lsa-da, tarjimonlardan yuqori darajadagi diqqat, tez fikrlash va bir vaqtning o‘zida bir nechta vazifani bajara olish qobiliyatini talab qiladi. Aksincha, ketma-ket tarjima uchun ko‘proq vaqt ajratiladi, bu esa odatda aniqroq va tushunarliroq tarjimaga olib keladi. Shu bois u sud majlislari yoki tibbiy maslahatlar kabi aniqlik muhim bo‘lgan holatlarda ko‘proq afzal ko‘riladi. Maqolada, shuningdek, tarjimonlarning ishlash samaradorligi va auditoriya tushunishini belgilovchi bir qator omillar masalan, tarjimon tayyorligi, mavzuning murakkabligi va texnologiyalardan foydalanish ham ko‘rib chiqildi. Tahlillar va real misollar asosida har bir vaziyat uchun yagona ideal usul yo‘qligi, balki aniq ehtiyojlarga qarab tanlov qilish zarurligi ta’kidlanadi. Ushbu maqola tarjimonlar, o‘qituvchilar va tadbir tashkilotchilari uchun foydali tavsiyalarni taqdim etadi.

MUALIFLAR

Teglar

# communication# accuracy# точность# aniqlik# muloqot# коммуникация# синхронный перевод# simultaneous interpretation# consecutive interpretation# interpreter effectiveness# audience comprehension# conference interpreting# sinxron tarjima# ketma-ket tarjima# tarjimon samaradorligi# auditoriya tushunchasi# konferensiya tarjimasi# последовательный перевод# эффективность переводчика# понимание аудиторией# конференционный перевод

Maqolani baholang

0

0 ta

Maqola idintifikatorlari

Foydalanilgan adabiyotlar

Cihan, Ü. (2023). Automatic speech recognition in consecutive interpreter workstation: Computer-aided interpreting tool Sight-terp (pp. 48–53). Ankara.

Cokely, E. T. (2005). Consecutive and simultaneous interpreting. In D. Russell (Ed.), Topics in signed language interpreting (pp. 135–164). John Benjamins.

Dayter, D. (2020). Strategies in a corpus of simultaneous interpreting: Effects of directionality, phraseological richness, and position in speech event. Meta, 65(3), 605–609. https://www.erudit.org

Echeverri, A. (n.d.). What’s the difference between consecutive & simultaneous interpreting? LinkedIn. https://www.linkedin.com/pulse/what-difference-between-consecutivesimultaneous-andresecheverri

Голикова, Т. И., & Елистратова, А. А. (2007). Перспективные и актуальные тактики в процессе устного перевода. В Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета (Ч. 4, с. 155–156). Минский государственный лингвистический университет.

Humphrey, J. H., & Alcorn, B. J. (1994). So, you want to be an interpreter? An introduction to sign language interpreting (pp. 147–152). H & H Publishers.

Илюхин, В. М. (2005). Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русского и русско-английской комбинации перевода) (Диссертация кандидата филологических наук). Москва.

Kuswoyo, H., & Audina, A. Y. (2020). Consecutive interpreting strategies in a court setting: A study of English into Indonesia interpretation. Teknosastik, 18(2), 90–100. https://teknokrat.ac.id

Ozolins, U. (2015). Ethics and the role of interpreter. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 319– 336). Routledge.

Patel, L., Shukla, T., Huang, X., Ussery, D. W., & Wang, S. (2020). Machine learning methods in drug discovery. Molecules, 25(22), 5277. https://doi.org/10.3390/molecules25225277

Russell, D. (2002). Reconstructing our views: Are we integrating consecutive interpreting into our teaching and practice? In C. Roy (Ed.), Innovations in interpreting teaching (pp. 234–246). Gallaudet University Press.

Russell, D. (2005). Consecutive and simultaneous interpreting. In D. Russell (Ed.), Topics in signed language interpreting: Theory and practice (pp. 362–364). John Benjamins.

SalesPOP. (n.d.). A comparison of simultaneous and consecutive translations. https://salespop.net/marketing/a-comparison-ofsimultaneous-and-consecutive-translation

Shen, M., & Liang, J. (2021). Self-repair in consecutive interpreting: Similarities and differences between professional interpreters and student interpreters. Perspectives, 29(5), 761–777. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1791994

public

SLIB.uz — O'zbekiston ilmiy jurnallari va maqolalar yagona tizimda ilmiy nashirlarni bir joyda ko'rish, izlash va ulardan foydalanish imkonini beruvchi zamonaviy platforma.

Ijtimoiy tarmoqlarda
instagramtelegramyoutubefacebook

Bog'lanish uchun

Manzil:Chilonzor tumani Qatortol ko'chasi 60B

Tel:+998(55)511-44-00

Savol-javob va takliflar uchun

© 2026 Barcha huquqlar himoyalangan.