logo
calendar20 ноябр 2025
view2
Asosiy til:O'zbek

ISAJON SULTONNING “AVLIYO” HIKOYASI INGLIZCHA TARJIMASINING LINGVISTIK VA ADABIY TAHLILI

Fan yo'nalishi:
pdf

691f20a65eda5.pdf

PDF

MAQOLA ANNOTATSIYASI

quote
Ushbu maqolada o‘zbek va ingliz tillaridagi badiiy tarjima jarayonida uchraydigan nozikliklar hamda leksik tafovutlar Isajon Sultonning “Avliyo” hikoyasi misolida tahlil qilinadi. Asarning inglizcha tarjimasidagi lingvistik, sintaktik, idiomatik va stilistik farqlar misollar asosida o‘rganiladi. Badiiy tarjimada so‘z tanlovi, gap tuzilishidagi tafovutlar, madaniy va milliy ramzlarning ahamiyati yoritiladi. Tarjimonning vazifasi — o‘z xalqining milliyligi, dunyoqarashi, psixologiyasi va ma’naviy o‘ziga xosligiga putur yetkazmagan holda asarni jahon adabiyoti miqyosida taqdim etishdan iborat ekani ta’kidlanadi. Maqolaning asosiy qismida badiiy tarjimada madaniy kontekst va milliy koloritni saqlagan holda asarning semantik va estetik mohiyatini o‘quvchiga to‘laqonli yetkazish masalasi yoritiladi. Ushbu masala qiyosiy adabiyotshunoslik va tarjimashunoslik sohasida dolzarb bo‘lib, bugungi globallashuv davrida o‘zbek adabiyotining durdonalarini jahon jamoatchiligiga tanishtirishda uning o‘ziga xos milliy ruhini asrab qolish hamda sifatli tarjimalar orqali o‘quvchilar doirasini kengaytirish zarurligini ko‘rsatadi. Isajon Sultonning “Avliyo” hikoyasidagi obrazlar, ramzlar, mazmun va mohiyat badiiy adabiyotda keng tahlil qilingan bo‘lsa-da, uning inglizcha tarjimasining badiiy va lingvistik tahlili hanuz to‘liq yoritilmagan. Ushbu maqolada aynan hikoyaning inglizcha tarjimasi tarjima nazariyasi va badiiy-lingvistik tamoyillar asosida qiyosiy tahlil qilinadi. Asosiy maqsad — badiiy tarjima jarayonida paydo bo‘ladigan turli madaniy va lingvistik muammolarni aniqlash, tahlil qilish va ularning muqobil yechimlarini taklif etishdir. Natijada, sifatli tarjima orqali Isajon Sultonning “Avliyo” hikoyasi ko‘plab o‘quvchilarga yetib borib, jahon miqyosida tanilgan asarga aylangan

MUALIFLAR

Teglar

# literary translation# художественный перевод# badiiy tarjima# cultural layer# cultural code# культурный код# linguistic analysis# madaniy kod# lingvistik tahlil# культурный слой# symbolic meanings# Idiomatic Expressions# переводческое мастерство# syntactic analysis# translation skills# madaniy qatlam# idiomatik ifodalar# ramziy ma‘nolar# sintaktik tahlil# tarjimonlik mahorati# лингвистический анализ# идиоматические выражения# символические значения# синтаксический анализ

Maqolani baholang

0

0 ta

Maqola idintifikatorlari

Foydalanilgan adabiyotlar

Bassnett S. Translation Studies. — 3rd ed. — London: Routledge, 2002. — 188 p.

Алимухаммедов Н. Таржима санъати тўғрисида айрим мулоҳазалар. // Шарқ юлдузи, 1947, № 1. — Б. 58–64.

Султон И. Танланган асарлар (1-жилд). Роман ва қиссалар. — Тошкент: Ғафур Ғулом номидаги адабиёт ва санъат нашриёти, 2017. — ISBN 978-9943-03-977-3. — 392 б.

Fuzaylova N. A. Analysis of the expression and specific characteristics of neologisms in translation. // Ta’lim innovatsiyasi va integratsiyasi. — 2024. — Т. 21, № 2. — B. 175–180. — URL: https://webjournal.ru/index.php/ilmiy/article/view/5109 (murojaat sanasi: 14.01.2025).

Ҳамидов Х. Содда услубнинг таржимадаги мураккаб талқини (Исажон Султоннинг “Шамолли кеча” ҳикояси туркча таржимаси мисолида). — Самарқанд: СамДУ нашриёти, 2016. — 223 б.

Habibullayeva S. The linguopoetic function of movements in the stories of Isajon Sultan. // ISJ Theoretical & Applied Science. — 2021. — № 5 (97). — P. 119–122. — URL: http://s-o-i.org/1.1/TAS-05-97-20 (murojaat sanasi: 14.01.2025). — DOI: 10.15863/TAS.2021.05.97.20.

Ibragimova D. I. An analysis of Isajon Sulton’s historical prose: Era, heroes, themes, and ideas. // Mental Enlightenment Scientific– Methodological Journal. — 2024. — T. 5, № 5. — P. 120–127. — DOI: 10.37547/mesmj-V5-I5-16.

Jeon M., Jumaniyazova S. Literary transediting as a collaborative process between author and translator: A textual analysis of a transedited Uzbek novel “The Eternal Wanderer”. // INContext. — 2024. — T. 4, № 1. — P. 53–80. — DOI: 10.54754/incontext.v4i1.79.

Kamilova N. The issue of the literary synthesis of religious views in the story “Sophia” by Isajan Sultan. // Journal of Advanced Linguistic Studies. — 2024. — T. 11, № 2 (July–December).

Kuchimov U., Yuldoshova S. The concept of a motif in fantasy works and its typological study. // Foreign Linguistics and Linguodidactics. — 2023. — T. 1, № 2. — P. 72–76. — DOI: 10.47689/2181-3701-vol1-iss2-pp72- 76.

Назаров Б. Истеъдод манзалари. // Исажон Султон насри бадияти. — Тошкент: Турон замин зиё, 2017.

Очилов Э. Таржимашуносликнинг назарий масалалари. — Тошкент: ТошДШИ, 2014. — 123 б.

Қудратова С. Исажон Султон ижодида миллий руҳ. // Science and Innovation in the Education System: International scientific-online conference. — Навоий: А. Навоий университети, 2025. — С. 98–106. — DOI: 10.5281/zenodo.14524796

Саломов Ғ. Таржима назариясига кириш. — Тошкент, 2022. — 222 б.

Сатторов Ш. Translation challenges in Isajon Sulton’s “Avliyo ota”. // Uzbek-English Literary Studies. — 2021. — T. 1, № 1. — P. 33–41.

Собирова Г. А. Назaрия ва амалиётда таржима усуллари: қиёсий шарҳ. // Бухоро давлат университети илмий ахбороти. — 2025. — № 6 (6 июн). — С. 54–57.

Солижонов Й. Нияти қутлуғ адиб. // Исажон Султон насри бадияти. — Тошкент: Турон замин зиё, 2017. — 155 б.

Султонова Н. Н. Исажон Султон романларида бадиий компонентлар модификацияси. — Тошкент, 2020. — 128 б.

Newmark P. A Textbook of Translation. — London: Prentice Hall, 1988. — 292 p.

public

SLIB.uz — O'zbekiston ilmiy jurnallari va maqolalar yagona tizimda ilmiy nashirlarni bir joyda ko'rish, izlash va ulardan foydalanish imkonini beruvchi zamonaviy platforma.

Ijtimoiy tarmoqlarda
instagramtelegramyoutubefacebook

Bog'lanish uchun

Manzil:Chilonzor tumani Qatortol ko'chasi 60B

Tel:+998(55)511-44-00

Savol-javob va takliflar uchun

© 2026 Barcha huquqlar himoyalangan.