6946713cf3d51.pdf
DOI:
Mavjud emas
1.Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge
2.Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: A practical guide to using corpora. Routledge.
3.Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
4.Holmes, J. S. (1988). The name and nature of translation studies. Target, 1(1), 1-14.
5.Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
6.Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge.
7.Schäffner, C., & Adab, B. (2001). Developing translation competence. Benjamins Translation Library.
8.Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
9.Harmer, J, (2001). The practice of English language teaching. (3rd ed.).Harlow: Pearson Education Limited.
10.V. Tkachenko, “Teaching presentation skills to students of business English,” Financial Space, vol. 4, no. 16, pp. 231- 234, 2014.
11.Lucas, S. E. (2007). The Art of Public Speaking (9th ed.). Boston: McGraw Hill.
12.Nunan, D. (1989). Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.
13.R. Miles, “Issues related to teaching oral presentations in Japanese universities,” in Proc. JALT Conf., 2013, pp. 422- 427
14. Shukurova Sabohat Odilovna. Davr va shaxsiyat o‘rtasidagi munosabatlar talqini (Jon Steynbekninig “Javohir” qissasi misolida) // QarDU xabarlari. – Qarshi, 2022. – № (6/2) 56. – B. 181-184. (10.00.00; 2019-y).
15. Qurbonova Shaxlo. Multilayeredness in the works of Murad Muhammad Dost and George Orwell // Next Scientists Conferences. Modern Trends in Advanced Education System and Pedagogy 1, 01 (May 2023), 50
16. Suyarova N.YU. Fundamentals of conceptual study of metaphorical meaning // International Journal for Advanced Research in Science and Technology // Research (IJARST), Vol-10, Issue -05 May 2020. – Page. 51-58. ISSN:2457-0362.