5dfc5db2654ec.pdf
DOI:
Mavjud emas
Ahrens H. Terminology, a translational discipline // Perspectives : Studies in Tranlatology discipline // Perspectives : Studies in Translatology. – Copenhagen, 1994. – P. 69–77.
Bell R.T. Translation and Translating: theory and practice. – London, 1991. —298 p
C’est grave, docteur? In: Ecoute, 1990. 2,10
Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. – John Benjamins, 2009. – 278 p.
Harris B. The Importance of Natural translation // Working Papers on Bilingualism, 1977. Vol. 12. – P. 92–105.
Holmes J. S. The name and nature of translation studies // The translation Studies reader (ed.by L.Venuti). — London and New York, 2003. — P. 172–176.
Kelly D. A Handbook of translator Traineers. — Manchester: St. Jerome. 2005. — 151 p.
Kiraly D. Pathways of Translation. Pedagogy and Process. — Kent, 1995. — 175 p.
Neubert A. Competence in language, in Languages and in Translation // Developing Translation Competence. — Amsterdam: Philadelphia. — 2000. — P. 3–18
Neubert A. Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it // Translation studies – An Interdiscipline. — Amsterdam, 2004. — P. 411–420.
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. — Amsterdam: Rodopi, 1991. — 250 c.
Orozco M. Building a Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators // Developing Translation Press, 2016. — P. 199–214.
Oxford advanced Learner’s Dictionary of Current English. — Oxford, 2005. – 1899 p.
PACFE group. Acquiring Translation Competence. Hypothesis and Methodological Problems of a Research Project // Investigating translation. — Philadelphia, 2000. — P. 99–106.
PACTE group. Investigating translation competence: conceptual and methodological issues // Meta, 2005. Vol. 50 (2). — P. 609–619
Shreve G.M. Cognition the evolution of translation competence // Cognitive Processes in Translation and Interpreting. — Thousand Oaks, CA: Sage, 2007. — P. 120–136.
Sternberg R. Cognitive Psychology. — Fort Worth: Harcourt Brace, 1996.
Vienne S. Teaching what they didn’t learn as language students // Translation and Language Teaching: Teaching and Translation. — Manchester: Jerome, 1998. — Р. 111–116.
Боймирзаева С. Матн мазмунида темпораллик семантика. – Т.: “Ўзбекистон миллий энциклопедияси” давлат илмий нашриёти, 2009. — 188 б
Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. — М.: Новое литературное обозрение, 1996.— 352 с
Гусев В.В. Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода// Вестник МГЛУ, 2003. Вып. 480: Перевод как когнитивная деятельность. — С. 26–41
Кабакчи М.К. Билингвизм как ключевой фактор авторизированного перевода // Вест-ник СПБГУ. Серия 9, 2011. Вып. 3. — С. 111–117
Комиссаров В.Н.Теоретические основы методики обучения переводу. — Москва: Рема, 1997. — 112 с.
Латышев Л.К., Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. —136 с
Семёнов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческий деятельности. — М.: Академия, 2008. — 320 с.
Тихомиров О. К. Психология мышления. — М.: Изд-во МГУ, 1984. – 272 с.
Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка пе-реводчиков). — М, 1989. — 272 с
Ҳошимов Ғ.М. К лингвокогнитивной компетенции носителя языка и переводчика // Таржиманинг когнитив, коммуникатив–прагматик ва лингвокультурологик аспектлари. —Андижон, 2015. — 218 c.