logo
calendar20 декабр 2019
view1
Asosiy til:O'zbek

ТАРЖИМА КОМПЕТЕНЦИЯСИНИНГ ТАРКИБИЙ ҚИСМЛАРИ

Fan yo'nalishi:
pdf

5dfc5db2654ec.pdf

PDF

MAQOLA ANNOTATSIYASI

quote
Ушбу мақола таржима фаолиятининг пойдеворини ташкил этувчи муҳим ҳодиса – таржима компетенцияси тавсифига бағишланган. Муаллиф асосий эътиборни таржима ҳодисасинингтаркибий қисмлари ва улар ўртасидаги лисоний-мантиқий алоқаларга қаратади. Компетенция ҳодисасининг беш асосий қисмини батафсил ёритиб, уларни шакллантирувчи лингвистик ва экстралингвистик омилларни аниқлайди. Хулосада таржима компетенциясининг когнитив моҳиятини белгиловчи кўрсаткичлар санаб ўтилади, уларнинг ҳосил бўлиш ва таржима муҳитида фаоллашувини таъминловчи нутқий тафаккур ҳаракатларинингвоқелантирувчи шартлар қатори фарқланади.

MUALIFLAR

Teglar

# компетенция# Competence# knowledge# билим# знания# компетентность# memory# кўникма# хотира# касбий фаолият# мавзу компетенцияси# маданий компетенция# ўгириш компетенцияси# стратегия компетенцияси# когн итив тузилма# привычка# объем памяти# профессио-нальная деятельность# предметная компетентность# культурная компетентность# передать компетенцию# стратегическая компетентность# когнитивная структура# habit# professional activity# subject compe-tence# cultural competence# transfer competence# strategy competence# cognitive structure

Maqolani baholang

0

0 ta

Maqola idintifikatorlari

Foydalanilgan adabiyotlar

Ahrens H. Terminology, a translational discipline // Perspectives : Studies in Tranlatology discipline // Perspectives : Studies in Translatology. – Copenhagen, 1994. – P. 69–77.

Bell R.T. Translation and Translating: theory and practice. – London, 1991. —298 p

C’est grave, docteur? In: Ecoute, 1990. 2,10

Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. – John Benjamins, 2009. – 278 p.

Harris B. The Importance of Natural translation // Working Papers on Bilingualism, 1977. Vol. 12. – P. 92–105.

Holmes J. S. The name and nature of translation studies // The translation Studies reader (ed.by L.Venuti). — London and New York, 2003. — P. 172–176.

Kelly D. A Handbook of translator Traineers. — Manchester: St. Jerome. 2005. — 151 p.

Kiraly D. Pathways of Translation. Pedagogy and Process. — Kent, 1995. — 175 p.

Neubert A. Competence in language, in Languages and in Translation // Developing Translation Competence. — Amsterdam: Philadelphia. — 2000. — P. 3–18

Neubert A. Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it // Translation studies – An Interdiscipline. — Amsterdam, 2004. — P. 411–420.

Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. — Amsterdam: Rodopi, 1991. — 250 c.

Orozco M. Building a Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators // Developing Translation Press, 2016. — P. 199–214.

Oxford advanced Learner’s Dictionary of Current English. — Oxford, 2005. – 1899 p.

PACFE group. Acquiring Translation Competence. Hypothesis and Methodological Problems of a Research Project // Investigating translation. — Philadelphia, 2000. — P. 99–106.

PACTE group. Investigating translation competence: conceptual and methodological issues // Meta, 2005. Vol. 50 (2). — P. 609–619

Shreve G.M. Cognition the evolution of translation competence // Cognitive Processes in Translation and Interpreting. — Thousand Oaks, CA: Sage, 2007. — P. 120–136.

Sternberg R. Cognitive Psychology. — Fort Worth: Harcourt Brace, 1996.

Vienne S. Teaching what they didn’t learn as language students // Translation and Language Teaching: Teaching and Translation. — Manchester: Jerome, 1998. — Р. 111–116.

Боймирзаева С. Матн мазмунида темпораллик семантика. – Т.: “Ўзбекистон миллий энциклопедияси” давлат илмий нашриёти, 2009. — 188 б

Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. — М.: Новое литературное обозрение, 1996.— 352 с

Гусев В.В. Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода// Вестник МГЛУ, 2003. Вып. 480: Перевод как когнитивная деятельность. — С. 26–41

Кабакчи М.К. Билингвизм как ключевой фактор авторизированного перевода // Вест-ник СПБГУ. Серия 9, 2011. Вып. 3. — С. 111–117

Комиссаров В.Н.Теоретические основы методики обучения переводу. — Москва: Рема, 1997. — 112 с.

Латышев Л.К., Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. —136 с

Семёнов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческий деятельности. — М.: Академия, 2008. — 320 с.

Тихомиров О. К. Психология мышления. — М.: Изд-во МГУ, 1984. – 272 с.

Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка пе-реводчиков). — М, 1989. — 272 с

Ҳошимов Ғ.М. К лингвокогнитивной компетенции носителя языка и переводчика // Таржиманинг когнитив, коммуникатив–прагматик ва лингвокультурологик аспектлари. —Андижон, 2015. — 218 c.

public

SLIB.uz — O'zbekiston ilmiy jurnallari va maqolalar yagona tizimda ilmiy nashirlarni bir joyda ko'rish, izlash va ulardan foydalanish imkonini beruvchi zamonaviy platforma.

Ijtimoiy tarmoqlarda
instagramtelegramyoutubefacebook

Bog'lanish uchun

Manzil:Chilonzor tumani Qatortol ko'chasi 60B

Tel:+998(55)511-44-00

Savol-javob va takliflar uchun

© 2026 Barcha huquqlar himoyalangan.