481

В статье рассматривается процесс фонетической адаптации восточных экзотизмов, проникших в русский язык в результате дипломатических и торговых связей России с Монголией, Китаем и Хивинским ханством в XVIXVIIIвеках, выявляютсяпричины возникновения их вариативности. В ней на основе большого фактического материала показываются фонетические варианты восточных экзотизмов, употребленных в текстах анализируемых памятников русской деловой письменности. Привлеченные к рассмотрению восточные экзотизмы подтверждают, что фонетическое усвоение иноязычного слова это длительный исторический процесс, который протекает менее интенсивно, чем приобретение ими формальных показателей. Подчеркивается, что восточные экзотизмы, содержащиеся в русских текстах, адаптировались согласно внутренним законам русского языка XVIXVIIIвв. Наглядным подтверждением этих явлений являются положения о преобразовании восточных экзотизмов в своем фонетическом облике, испытание на себе влияния русской разговорной речи. Отмечается, что фонетическое усвоение восточного экзотизма заключается в «подгонке» под типичные для русской фонетической системы звукосочетания. Его осуществление не диктуется коммуникативными задачами, так как общение между людьми возможно и тогда, когда есть различное произношение.

  • Read count480
  • Date of publication27-12-2019
  • Main LanguageRus
  • Pages13
Русский

В статье рассматривается процесс фонетической адаптации восточных экзотизмов, проникших в русский язык в результате дипломатических и торговых связей России с Монголией, Китаем и Хивинским ханством в XVIXVIIIвеках, выявляютсяпричины возникновения их вариативности. В ней на основе большого фактического материала показываются фонетические варианты восточных экзотизмов, употребленных в текстах анализируемых памятников русской деловой письменности. Привлеченные к рассмотрению восточные экзотизмы подтверждают, что фонетическое усвоение иноязычного слова это длительный исторический процесс, который протекает менее интенсивно, чем приобретение ими формальных показателей. Подчеркивается, что восточные экзотизмы, содержащиеся в русских текстах, адаптировались согласно внутренним законам русского языка XVIXVIIIвв. Наглядным подтверждением этих явлений являются положения о преобразовании восточных экзотизмов в своем фонетическом облике, испытание на себе влияния русской разговорной речи. Отмечается, что фонетическое усвоение восточного экзотизма заключается в «подгонке» под типичные для русской фонетической системы звукосочетания. Его осуществление не диктуется коммуникативными задачами, так как общение между людьми возможно и тогда, когда есть различное произношение.

Ўзбек

Мақолада ХVIIXVIII асрларда Россия, Мўғулистон, Хитой ва Хива хонлиги билан дипломатик ва савдо алоқалари натижасида рус тилига кириб келган шарқий экзотизмларнинг фонетик мослашуви кўриб чиқилган ва уларнинг ўзгарувчанлик сабаблари очиб берилган. Кўп миқдордаги фактик материаллар асосида, бу русий иш ёзувининг таҳлил қилинган ёдгорликлари матнларида ишлатилган шарқий экзотизмларнинг фонетик вариантларини кўрсатади. Кўп миқдордаги фактик материаллар асосида, бу рус ёзувининг ёдгорликларида ишлатилган шарқий экзотизмларнинг фонетик вариантларини кўрсатилган ва таҳлил қилинган. Ҳисобга олинган шарқий экзотизмлар чет тилининг фонетик ассимиляцияси узоқ тарихий жараён эканлигини, улар томонидан расмий кўрсаткичларни олишдан кўра камроқ интенсив давом этаётганлигини тасдиқлайди. Рус матнларидаги шарқий экзотизмлар ХVIIXVIII асрлардаги рус тилининг ички қонунларигамувофиқ мосланганлиги таъкидланган. Ушбу ҳодисаларнинг яққол тасдиғи шарқий экзотизмни унинг фонетик кўринишида ўзгартириш, рус тилида сўзлашувнинг таъсирини синаб кўриш тўғрисидаги қоидалардир. Таъкидланишича, шарқий экзотизмнинг фонетик ассимиляцияси рус фонетик тизимига хос бўлган товуш бирикмаларига мослашдан иборат. Уни амалга ошириш коммуникатив вазифалардан келиб чиқмайди, чунки одамлар ўртасида турли хил талаффуз мавжуд бўлса ҳам алоқа ўрнатиш мумкин.

English

The article considers the process of phonetic adaptation of oriental exotisms that penetrated the Russian language as a result of Russian diplomatic and trade relations with Mongolia, China and the Khiva Khanate in the 16th-18th centuries, and the causes of their variability are revealed. On the basis of a large amount of factual material, it shows the phonetic variants of oriental exoticisms used in the texts of the analyzed monuments of Russian business writing. The oriental exotisms brought into consideration confirm that the phonetic assimilation of a foreign language is a long historical process, which proceeds less intensively than the acquisition of formal indicators by them. It is emphasized that the eastern exotisms contained in the Russian texts adapted according to the internal laws of the Russian language of the 16th-18th centuries. A clear confirmation of these phenomena are the provisions on the transformation of oriental exoticism in its phonetic appearance, the test of the influence of Russian colloquial speech. It is noted that the phonetic assimilation of oriental exoticism consists in “fitting” to the sound combinations typical of the Russian phonetic system. Its implementation is not dictated by communicative tasks, since communication between people is possible even when there is a different pronunciation.

Author name position Name of organisation
1 Xujanova O. . Старший преподавательКафедра русской и мировой литературы Термезский государственный университет
Name of reference
1 Вафин Б.Д. Язык документов, связанных с русско-восточными взаимоотношениями XVII века: жанрово-стилистический, историко-лексикологический и лингвографический аспекты: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Казань, 2013. – 21 с.
2 Богородицкий В.А.Общий курс русской грамматики. – М.; Л., 1935. – 354 с.
3 Гилазетдинова Г.Х. Фонетическая адаптация ориентализмов в русском языке XV–XVIIвв. // Ученые записки Казанского университета. – Казань, 2010. – Т. 152. – Кн. 6. Гуманитарные науки. – С. 11–24.
4 Добродомов И.Г. История лексики тюркского происхождения в древнерусском языке (на материале «Повести временных лет»): Автореф. дисс. ... канд.филол наук. – М., 1966. – 14 с.
5 Колесов В. В. Историческая фонетика русского языка. — М.: Высшая школа, 1980. — 215 с.
6 Крысин Л. П. Толковыйсловарьиностранныхслов. – М.: Русскийязык, 1998. –944 с.
7 Кулмаматов Д.С. Среднеазиатские дипломатические документы и их русские переводы XVII в. (Грамоты.Челобитные). – М.: МПГУ, 1994. – 109 с.
8 Кулмаматов Д.С. Среднеазиатские дела Посольского приказа как источник для истории русского языка: Дисс. ... д-ра филол. наук. – М., 1995. – 357 с.
9 Материалы по истории русско-монгольских отношений (1607-1636). – М.: Изд-воВосточной литературы, 1959. – 351 с.
10 Материалы по истории русско-монгольских отношений (1636-1654). – М.: Изд-воВосточной литературы, 1974 – 469 с.
11 Махмутова А.С. Лексика тюркского происхождения в древнерусской письменностиXIII-XV вв. (на материале ханских ярлыков и современных им памятников): Автореф. дисс.... канд. филол. наук.- Л., 1983. – 17 с.
12 Равданжамц У. Развитие межкультурной компетенции при обучении чтениюмонгольских студентов-филологов: Дисс. ... канд. педагог. наук. – Санкт-Петербург, 2016.–247 с.
13 Русско-китайские отношения. Материалы и документы. – М.: Наука. Главная редакциявосточной литературы, 1990. – Т. 2 (1725-1727). – 668 с.
14 Словарь русского языка XI–XVIIвв. – М.: Наука, 1975. – Вып. I. – 371 с.
15 Словарь русского языка XI–XVIIвв. – М.: Наука, 1980. – Вып. 7. – 403 с.
16 Словарь русского языка XI–XVIIвв. – М.: Наука, 1981. – Вып. 8. – 351 с.
17 Словарь русского языка XI–XVIIвв. – М.: Наука, 2011. – Вып. 29. – 480 с.
18 Сношения России с Китаем, кн. 1, 1654 г.// Древняя Российская Вивлиофика, изд. II, ч.IV, М., 1788. — С. 120–142.
19 Путешествие через Сибирь от Тобольска до Нерчинска и границ Китая русскогопосланника Николая Спафария в 1675 году. — СПб.,1882. — 227 с. —URL:https://rucont.ru/efd/228116(дата обращения20/12/ 2019).
20 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. – М.: Прогресс, 1964. – Т. I. – 562с.
21 Шаймерденова Н.Ж. Глоссы как феномен текста. – Алматы: БОРКИ, 1997. – 156 с.
22 Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. – СПб.: Брокгауз- корней.По словарямЕфрон, 1890-1907 // https://slovar.cc
23 30000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с объяснением ихГейзе, Рейфа и др. / сост. Михельсон. – М.: Собственное издание автора, 1866. – 771 с.
Waiting