В статье рассматривается проблема перевода как одного из видов речевой деятельности, которой способствует взаимообогащению языков и культур разных народов, формированию билингвизма, полилингвизма, транскультурности. Анализируются и описываются разновидности перевода: устный, письменный; полный, частичный; буквальный, смысловой и др. Описываются этапы перевода, необходимость проведения сопоставительных исследований в области лексики, семантики, грамматики языка оригинала и языка перевода, чтобы выявить сходства и различия, эквивалентные и неэквивалентные языковые единицы, синтаксические конструкции, стилистические нюансы. Понятия и слова, не имеющие соответствия в двух языках, рекомендуется переводить описательным способом, а также с использованием методов толкования и разъяснения. Рассматриваются проблемы вольного перевода, который может увести переводчика в область полного или частичного несоответствия содержания текста оригинала и текста перевода. Социальная сторона перевода в современном мире большая и разносторонняя. Межгосударственные, межнаучные, межкультурные отношения, как правило, ориентируются на содержание переводных текстов, поэтому перевод имеет и политическое значение, касающееся как внутренней, так и внешней политики. В статье подчеркивается ответственность переводчика, его профессиональный уровень и профессиональная этика, которые должны быть безупречными, не только когда дело касается перевода официальных текстов, но и всех других (учебных, научных, художественных и т.д.). Подготовка переводчиков осуществляется в учебных заведениях, в культурных учреждениях на основе равнозначного обучения двум языкам и реже одному языку, если обучающиеся другим языкам владеют в совершенстве (например, родным или другим, но основным языком профессиональной деятельности). Перевод способствует формированию билингвизма, полилингвизма, транскультурности, которые в современном многомерном мире являются одним из основных стержней его развития, понимания и проявления толерантности, расширения и углубления системы образования, культуры, науки и методики обучения языкам.
В статье рассматривается проблема перевода как одного из видов речевой деятельности, которой способствует взаимообогащению языков и культур разных народов, формированию билингвизма, полилингвизма, транскультурности. Анализируются и описываются разновидности перевода: устный, письменный; полный, частичный; буквальный, смысловой и др. Описываются этапы перевода, необходимость проведения сопоставительных исследований в области лексики, семантики, грамматики языка оригинала и языка перевода, чтобы выявить сходства и различия, эквивалентные и неэквивалентные языковые единицы, синтаксические конструкции, стилистические нюансы. Понятия и слова, не имеющие соответствия в двух языках, рекомендуется переводить описательным способом, а также с использованием методов толкования и разъяснения. Рассматриваются проблемы вольного перевода, который может увести переводчика в область полного или частичного несоответствия содержания текста оригинала и текста перевода. Социальная сторона перевода в современном мире большая и разносторонняя. Межгосударственные, межнаучные, межкультурные отношения, как правило, ориентируются на содержание переводных текстов, поэтому перевод имеет и политическое значение, касающееся как внутренней, так и внешней политики. В статье подчеркивается ответственность переводчика, его профессиональный уровень и профессиональная этика, которые должны быть безупречными, не только когда дело касается перевода официальных текстов, но и всех других (учебных, научных, художественных и т.д.). Подготовка переводчиков осуществляется в учебных заведениях, в культурных учреждениях на основе равнозначного обучения двум языкам и реже одному языку, если обучающиеся другим языкам владеют в совершенстве (например, родным или другим, но основным языком профессиональной деятельности). Перевод способствует формированию билингвизма, полилингвизма, транскультурности, которые в современном многомерном мире являются одним из основных стержней его развития, понимания и проявления толерантности, расширения и углубления системы образования, культуры, науки и методики обучения языкам.
Ushbu maqolada, tarjima muammosi, nutq faoliyatining bir turi sifatida ko‘rib chiqilgan bo‘lib, u turli xalqlarning tillari va madaniyatini o‘zaro boyitishga, bilingvizm, polilingvizm, transkulturalizmning
shakllanishiga yordam beradi. Maqolada og‘zaki, yozma; to‘liq, qisman; so‘zma-so‘z, semantik va boshqa tarjima turlari tahlil qilindi va tavsiflandi. To‘g‘ri tarjima qilish uchun tarjimondan yozma asarning har bir kontekstining ichki mazmunini anglash, muallifning niyati, uning qarashini ikkinchi tilda bayon qilishiga e’tibor qaratiladi. Ikki tilga mos kelmaydigan tushuncha va so‘zlarni tarjima qilish uchun tushuntirish usullaridan foydalangan holda tarjima qilish tavsiya etiladi. Maqolada tarjimonni asl matnning mazmuni bilan tarjima matni o‘rtasida to‘liq yoki qisman nomuvofiqlik maydoniga olib kelishi mumkin bo‘lgan erkin tarjima muammolari ko‘rib chiqildi, bu esa o‘quvchi yoki tinglovchini butun matn mazmuni yoki matnning bir qismini o‘zgacha (asl nusxada emas) idrok etishiga olib kelishi mumkin. Ijtimoiy-siyosiy masalalarda tarjimaning ahamiyati muhim va ko‘p qirralidir. Davlatlararo, ilmiy, madaniyatlararo hamkorliklarda, odatda, o‘zlarining sheriklari haqidagi
kelajak yoki hozirgi kundagi ishlarida tarjima qilingan matnlarning mazmuniga asoslanadi, shuning uchun tarjima ham ichki siyosiy, ham tashqi siyosiy ahamiyatga ega. Maqolada tarjimonning javobgarlik hissi ta’kidlangan, uning professional darajasi va kasbiy odob-axloq qoidalari nafaqat rasmiy matnlarni tarjima qilish masalasida, balki boshqa barcha turdagi (o‘quv, ilmiy, badiiy v.b.) ishlarni ham benuqson qilishi kerakligi haqida ta’kidlab o‘tildi. Tarjimonlarni tayyorlash o‘quv muassasalari madaniy muassasalarda, agar o‘quvchi boshqa tillarni yaxshi bilsa, (masalan, ona tilida yoki boshqa asosiy kasbiy faoliyat tilida) ikkinchi tilni o‘qitish muhim hisoblanadi, teng keladigan va kam hollarda bitta tilni o‘rgatish asosida amalga oshiriladi. Tarjima ko‘p qirrali bo‘lib, uning asosiy rivojlanishi ustunlaridan biri bo‘lgan bilingvizm, polilingvizm, transkulturalizmning shakllanishiga, bundan tashqari tolerantlikni anglash va namoyon etish, ta’lim tizimini mukammalashishiga, madaniyat va ilm-fanni kengaytirishga hamda chuqurlashtirishga o‘z hissasini qo‘shadi.
The article deals with translation as one of the types of speech activity, which contributes to the mutual enrichment of languages and cultures of different peoples, the formation of bilingualism, polylingualism, and transculturalism. The translation types are analyzed and described: oral, written, full, partial, literal, semantic, etc. The stages of translation, the need for comparative research in vocabulary, semantics, the grammar of the source language and the target language are described to identify similarities and differences, equivalent and not equivalent linguistic units, and syntactic constructions stylistic nuances. Attention is paid to the translation into the internal content of each context of a written work to accurately translate the author's intention, the author's vision of the problem being described in the second language. It is recommended to translate the concept and words that do not descriptively correspond in two languages, using interpretation and explanation methods. The article deals with the problems of free translation, which can lead the translator into the area of full or partial discrepancy between the content of the original text and the translation text, which can lead the reader or listener to a different (than in the original) perception of the content of the entire text or a fragment of the text. The social side of translation in the modern world is large and versatile. Interstate, inter-scientific, intercultural relations, as a rule, are guided by the content of translated texts about their future or current partners. Therefore, the translation also has political significance concerning both internal political and external ones. The article emphasizes the translator's naturalness; his professional level and professional ethics must be impeccable, not only when it comes to translating official texts, but all others (educational, scientific, artistic, etc.). The training of translators is carried out in educational institutions, in cultural institutions on the basis of teaching two languages, which is equivalent and less often one language, dominant if the student is fluent in other languages (for example, his native or other main language of professional activity). Translation contributes to the formation of bilingualism, polylingualism, transculturalism, which in the modern multidimensional world are one of the main pillars of its development, understanding and manifestation of tolerance, expansion and deepening of the education system, culture, science.
№ | Author name | position | Name of organisation |
---|---|---|---|
1 | Tuxtaxujayeva M.U. | O‘qituvchi | O‘zbekiston Davlat Jahon tillari Universiteti |
№ | Name of reference |
---|---|
1 | Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика // Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Союз, 2001. — 288 с. |
2 | Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 160 с. |
3 | Буранов Дж.Б. Сравнительная типология английского и тюркских языков. — М.: Высшая школа, 1983. — 268 с. |
4 | Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие// Новое в лингвистике. — Вып. VI. Прогресс. — М., 1972. — C. 26–60. |
5 | Верещагин Е.М. Психология и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). — М.: МГУ, 1969. —160 с. |
6 | Войнович И.В. Непереводимость // Художественный перевод. Терминологический словарь-справочник. — М.: РАН ИНИОН, 2014. — С. 112–117 |
7 | Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: АРКТИ, 2003. — 192 с. |
8 | Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. — М.: Изд-во Моск. унта, 2004. — 544 с. |
9 | Герасимова Н.И. Теория перевода. Курс лекций по дисциплине «теория перевода». — Ростов-на-Дону, 2010. — 135 с. |
10 | Джусупов М. Специальная лексика и пословицы (лингвоконтрастивные и методические аспекты) — Ташкент: «MERIYUS», 2013. — 138 c. |
11 | Джусупов М. Социолингвистика, лингводидактика, методика (взаимосвязь и взаимообусловленность) // Русский язык за рубежом. — М., 2012, № 1, С. 22–28. |
12 | Джусупов М. Билингвизм и полилингвизм с участием тюркского, арабского, персидского языков // Филология и современность. Вып 4. Сборник научных трудов. — Ташкент: УзГУМЯ, 2013, С. 29–37. |
13 | Джусупов М. Русский и английский языки в системе школьного полилингвального образования в Узбекистане // Русский язык за рубежом. — М., 2017, № 5. — С. 52–59. |
14 | Джусупов М. Билингвизм, транслингвизм, художественный текст (теория и практика) // Материалы IV Международной научнопрактической конференции под эгидой МАПРЯЛ. —М.: Российский университет дружбы народов. 2018. — С. 19–27. |
15 | Джусупов М. Оригинал и перевод: динамика смысла поэтического текста (русский язык в инонациональных условиях) // Материалы Международн. научно-практич. конф. специалистов-филологов и преподавателей-русистов по проблемам функционирования, преподавания и продвижения русского языка за рубежом 11–13 декабря 2007 года. — М.: Изд. ИКАР, 2007. — С. 916–925. |
16 | Джусупов Н.М. Сопоставительная стилистика в контексте лингвистических исследований: проблемы, статус и тенденции развития. // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2015. № 4, С. 82–97. |
17 | Джусупов Н.М. Теория выдвижения в лингвистических исследованиях: истоки, тенденции, вопросы интерпретации // Вестник РУДН, серия Теория языка. Семиотика. Семантика, 2016, № 2, С. 41–50. |
18 | Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. — М.: ЭТС. — 1999. —192 с. |
19 | Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебное пособие. — М.: Академия, 2003. — 192 с. |
20 | Луговец В. В. Принципы преодоления интерференции русского языка при изучении английского языка (лексический аспект). — СПб., 2016. — 57 с. |
21 | Масленникова Е.М. Межъязыковой перевод // Художественный перевод: Терминологический словарь-справочник. РАН ИНИОН. — М.: 2014. —с. 308-315. |
22 | Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996. — 298 с. |
23 | Мусаев К. Лексико-фразеологические вопросы художественных переводов. — Ташкент: Ўқитувчи, 1980. —192 с. |
24 | Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. — Ташкент: Госиздат УзССР, 1933— 182 с. |
25 | Рахимов Г.Х. Инглиз тили Ўзбекистонда социолингвистик ва прагматик кўрсаткичлар. — Ташкент: «TAMADDUN», 2017. —268 с. |
26 | Сапарова К.О. Фоностилистика русского и узбекского языков. — Ташкент: Узбекистан, 2006. 272 с. |
27 | Скалкин В.Л. Коммуникативные упражнения на английском языке: Пособие для учителя — М.: Просвещение 1983. — 126 с. |
28 | Соколова Е.В. Непереводимое в переводе // Художественный перевод: Терминологический словарь-справочник. — М.: РАН ИНИОН, 2014. — 379 с. — с. 106-112 |
29 | Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. — Вып. 6. — М., 1972. — С. 61–80. |
30 | Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. — М.: Астрель, 2006. — 750 с. |
31 | Юсупов У.К. Теоретические основы сопоставительной лингвистики. — Ташкент: Фан, 2007. — 127 с. |
32 | Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 16–24. |