Phraseological units are an assemblage of two or more word constituents with a unique and often figurative meaning, including as patient as Job, a silver lining, crooked as a corkscrew in English, and Har kim oʻz aybini bilsa Vali boʻladi, boʻzchining mokisidek, teshik munchoq yerda qolmas in Uzbek. There is a growing trend among scientists in the study of phraseological units with certain subtypes of onomastic components from the viewpoint of modern approaches, such as cognitive and linguocultural perspectives. Phraseological units with onomastic components are regarded as precise manifestations of the cultural background of a certain nation. They are directly connected with human knowledge about history, literature, culture, religion, folklore, legends, and geography, which all constitute the encyclopedic wealth of the language. With regard to human’s encyclopaedic data, the onomastic component of phraseological units manifests a distinct comprehensive cultural, historical, literary, political, social, and religious information related to such components. The article aims to analyse phraseological units with an anthroponymic component as one of the onomastic constituents from the semantic viewpoint in which they are based on the meaning construction and the encyclopaedic information about anthroponyms participated in such units. It has been defined that the motivation of the semantics of phraseological units with its anthroponymic component in non-related languages, especially English and Uzbek, has not been studied sufficiently. The article discusses the semantic peculiarities of anthroponymic components in the system of phraseological units in compared languages. The conclusion is that the meaning of phraseological units with anthroponymic components is associated with anthroponyms' personalities, activities, physical and psychological conditions, and their influence on other objective phenomena.
Phraseological units are an assemblage of two or more word constituents with a unique and often figurative meaning, including as patient as Job, a silver lining, crooked as a corkscrew in English, and Har kim oʻz aybini bilsa Vali boʻladi, boʻzchining mokisidek, teshik munchoq yerda qolmas in Uzbek. There is a growing trend among scientists in the study of phraseological units with certain subtypes of onomastic components from the viewpoint of modern approaches, such as cognitive and linguocultural perspectives. Phraseological units with onomastic components are regarded as precise manifestations of the cultural background of a certain nation. They are directly connected with human knowledge about history, literature, culture, religion, folklore, legends, and geography, which all constitute the encyclopedic wealth of the language. With regard to human’s encyclopaedic data, the onomastic component of phraseological units manifests a distinct comprehensive cultural, historical, literary, political, social, and religious information related to such components. The article aims to analyse phraseological units with an anthroponymic component as one of the onomastic constituents from the semantic viewpoint in which they are based on the meaning construction and the encyclopaedic information about anthroponyms participated in such units. It has been defined that the motivation of the semantics of phraseological units with its anthroponymic component in non-related languages, especially English and Uzbek, has not been studied sufficiently. The article discusses the semantic peculiarities of anthroponymic components in the system of phraseological units in compared languages. The conclusion is that the meaning of phraseological units with anthroponymic components is associated with anthroponyms' personalities, activities, physical and psychological conditions, and their influence on other objective phenomena.
Frazeologik birliklar yagona va asosan majoziy ma’noga ega boʻlgan ikki va undan ortiq soʻzlar yigʻindisidan iborat til birligidir, jumladan ingliz tilida as patient as Job, a silver lining, crooked as a corkscrew, oʻzbek tilida Har kim oʻz aybini bilsa Vali boʻladi, boʻzchining mokisidek, teshik munchoq yerda qolmas kabilar. Hozirgi adabiy tilshunoslikda onomastik komponentli frazeologik birliklarni zamonaviy yondashuvlar, jumladan kognitiv va lingvomadaniy nuqtayi nazaridan oʻrganishga boʻlgan e’tibor sezilarli darajada oʻsdi. Onomastik komponentli frazeologik birliklar muayyan bir millatning madaniyati toʻgʻrisida aniq ma’lumot yetkazuvchi til birliklaridan biri sifatida e’tirof etiladi. Ular insonning tarix, adabiyot, madaniyat, din, xalq ijodiyoti, afsona va rivoyatlar, geografiya kabilar toʻgʻrisidagi bilimi bilan bevosita aloqador, ularning barchasi esa tilni ensiklopedik faktor bilan bogʻlaydi. Inson ensiklopedik bilimi haqida soʻz yuritilganda frazeologik birliklarning onomastik komponentlari, mazkur maqolamizda esa antroponimlar, aniq bir madaniy, tarixiy, adabiy, siyosiy, ijtimoiy va diniy ma’lumotlarni tashuvchi element sifatida muhim ahamiyatga ega. Mazkur maqolaning maqsadi antroponimik komponentli frazeologik birliklarni mazmuniy qurilish va ularning tarkibida ishtirok etgan antroponimlarning ensiklopedik ma’lumotlaridan tashkil topgan birliklar sifatida semantik nuqtayi nazaridan tahlil qilish hisoblanadi. Shunisi ayon boʻldiki, qarindosh boʻlmagan tillarda, ayniqsa ingliz va oʻzbek tillarida, antroponimik komponentli frazeologik birliklar semantikasining oʻz tarkibida ishtirok etgan antroponimlar bilan assotsiatsiyasi yetarlicha oʻrganilmagan.Shundan kelib chiqqan holda, maqolamiz chogʻishtirilayotgan tillarda antroponimik komponentli frazeologik birliklar semantik jihatidan olib qaralganda ularning ma’nosi antroponimlarning fazilatlari, faoliyati, jismoniy va ruhiy holati hamda ular ta’sir oʻtkazgan obyektiv borliq tushunchalari bilan assotsiatsiyaga kirishganligiga xulosa yasaydi.
Фразеологические единицы представляют собой совокупность двух или более словосочетаний с уникальным и часто переносным значением, в том числе as patient as Job, a silver lining, crooked as a corkscrew в английском языке и Har kim oʻz aybini bilsa Vali boʻladi, boʻzchining mokisidek, teshik munchoq yerda qolmas в узбекском. Среди ученых наблюдается растущая тенденция изучения фразеологизмов с определенными подтипами ономастического компонента с точки зрения современных подходов, таких как когнитивный и лингвокультурологический. Фразеологизмы с ономастическим компонентом рассматриваются как точное проявление культурного наследия определенного народа. Они напрямую связаны со знаниями человека об истории, литературе, культуре, религии, фольклоре, легендах, географии, что в совокупности составляет энциклопедическое богатство языка. Что касается энциклопедических данных человека, то ономастический компонент фразеологизмов содержит отчетливую всеобъемлющую культурную, историческую, литературную, политическую, социальную и религиозную информацию, связанную с такими компонентами. Целью статьи является анализ фразеологизмов с антропонимическим компонентом, как одной из ономастических составляющих, с семантической точки зрения, в которой они основаны на построении значения и энциклопедической информации об антропонимах, участвующих в таких единицах. Было определено, что мотивация семантики фразеологизмов с ее антропонимическим компонентом в неродственных языках, особенно в английском и узбекском, изучена недостаточно. В статье рассматриваются семантические особенности антропонимического компонента в системе фразеологических единиц сравниваемых языков. Сделан вывод о том, что значение фразеологизмов с антропонимическими компонентами связано с личностями, деятельностью, физическим и психологическим состоянием антропонимов и их влиянием на другие объективные явления.
№ | Author name | position | Name of organisation |
---|---|---|---|
1 | GʻOYIBOV U.. | Tayanch doktoranti | Oʻzbekiston davlat jahon tillari universiteti Toshkent, Oʻzbekiston |
№ | Name of reference |
---|---|
1 | Berdiyorov, H. & Rasulov, R. (1984). Paremiological Dictionary of Uzbek language. Oqituvchi publishing house; |
2 | Cataldo, S. (2020). A cognitive approach to phraseological variation: some conceptualisations of mental illness in Italian and the implications for their translation into Spanish and German. Multidisciplinary Analysis of the Phenomenon of Phraseological Variation in Translation and Interpreting, special issue, 65-93. Retrieved from: https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/132856/1/MonTI_SP_6trans_02.pd f; |
3 | Crystal, D. (2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Blackwell Publishing; |
4 | Gaybullayeva, D. (2022). Phraseological units as national-cultural specifics of the English and Uzbek languages. Oriental Art and Culture, 3(2), 194-200. Retrieved from: https://cyberleninka.ru/article/n/phraseological-units-as-national-culturalspecifics-of-the-english-and-uzbek-languages; |
5 | Grose, F. (2023). A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue. Electronic version. Retrieved from: https://archive.org/details/bim_eighteenth-century_a-classical-dictionaryo_grose-francis-f-a-s_1785/page/n125/mode/1up; |
6 | Khudoyorova, S. (2020). Semantic and etymological classification of English and Uzbek phraseological units with personal names. ISJ Theoretical & Applied Science, 07(87), 227-230. Retrieved from: https://www.researchgate.net/publication/343680869_semantic_and_etymol ogical_classification_of_english_and_uzbek_phraseological_units_with_per sonal_names; |
7 | Kovecses, Z. & Szabó, P. (1996). Idioms: A View from Cognitive Semantics. Applied Linguistics, 17(3), 326-355. Retrieved from: https://www.researchgate.net/profile/ZoltanKoevecses/publication/308780565_Idioms_A_View_from_Cognitive_Sema ntics/links/57f00ec608ae8da3ce4aeb6e/Idioms-A-View-from-CognitiveSemantics.pdf; |
8 | Kunin, A. V. (1984). English- Russian Phraseological Dictionary. Moscow: Russian language; |
9 | Rahmatullayev, Sh., Mahmudov, N., Kholmanova, Z., Urazova, I. & Rikhsiyeva, K. (2022). Explanatory Phraseological Dictionary of Uzbek language. Tashkent: Gafur Gulom publishing house; |
10 | Richard, A. S. (Ed.). (2005). McGraw-Hill’s Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. McGraw-Hill Companies, Inc. |
11 | Shomaksudov, Sh. & Shorakhmedov, Sh. (2018). Significance of meanings. Tashkent: Uzbekistan National Encyclopedia; |
12 | Siefring, J. (Ed.). (2004). Oxford Dictionary of Idioms. Oxford University Press; |
13 | Sodikova, M. (1989). Concise Dictionary of Uzbek- Russian Phraseology. Tashkent: Chief Editor of Uzbek Encyclopedia; |
14 | Speake, J. (Ed.). (2008). Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford University Press; |
15 | Tukhtayeva, K. D. (2004). Structural and semantic-nominative characteristics of complex words included in phraseological units (on the English language material). PhD diss. in phil. scien. Navoi; |
16 | Ying, H. & Yan, S. (2020). English Idioms Interpretation in Perspective of Cognitive Semantics. US-China Foreign Language, 18(3), 88-91. Retrieved from: https://www.davidpublisher.com/Public/uploads/Contribute/5ec389fd82e44. pdf |