Статья посвящена анализу передачи национального колорита в арабском переводе повести Гафура Гуляма «Озорник», включая проблемы воспроизведения национальных реалий, имен и быта. Исследование оценивает эффективность переводческих приемов, отмечая в целом успешную передачу имен и прозвищ, но и некоторые недостатки. В целом перевод признан удачным для ознакомления арабских читателей с узбекской культурой, хотя отдельные ас-пекты требуют дальнейшего изучения.
The article is devoted to the analysis of the conveyance of national color in the Arabic translation of Gafur Gulyam's novella "The Mischief-maker", including the problems of reproducing national realities, names, and everyday life. The study evaluates the effectiveness of translation techniques, noting the generally successful transmission of names and nicknames, but also some shortcom-ings. Overall, the translation is considered successful in introducing Uzbek culture to Arab read-ers, although certain aspects require further study.
Мазкур мақола Ғафур Ғуломнинг «Ўзорник» қиссасининг арабча таржимасида миллий руҳни етказиш таҳлилига бағишланган бўлиб, унда миллий воқеликлар, исмлар ва турмуш тарзини қайта яратиш муаммолари ҳам ўрин олган. Тадқиқот таржима усулларининг сама-радорлигини баҳолаб, исмлар ва лақабларнинг умуман муваффақиятли етказилганини, шу-нингдек, баъзи камчиликларни қайд этади. Умуман олганда, таржима араб ўқувчиларини ўзбек маданияти билан таништириш учун муваффақиятли деб тан олинган, гарчи айрим жиҳатлар чуқурроқ ўрганишни талаб қилса-да.
Статья посвящена анализу передачи национального колорита в арабском переводе повести Гафура Гуляма «Озорник», включая проблемы воспроизведения национальных реалий, имен и быта. Исследование оценивает эффективность переводческих приемов, отмечая в целом успешную передачу имен и прозвищ, но и некоторые недостатки. В целом перевод признан удачным для ознакомления арабских читателей с узбекской культурой, хотя отдельные ас-пекты требуют дальнейшего изучения.
№ | Author name | position | Name of organisation |
---|---|---|---|
1 | Matibaeva R.B. | professor tarix fanlari doktori | O`zbekiston xalqaro islom akademiyasi |
№ | Name of reference |
---|---|
1 | 1. Akhmanova, O. S. (1959). For detailed information on «False Equivalents», see: «Voprosy Yazykoznaniya». O «Lojnix ekvivalentax» sm. podrobno: «Voprosi yazikoznaniya». №2. (in Russian) |
2 | 2. Baranov, Kh. K. (2011). Arabic-Russian Dictionary. Arabsko-russkiy slovar. Moscow: Russian Language-Media. (in Russian) |
3 | 3. Borisov, V. M. (2012). Russian-Arabic Dictionary. Russko-arabskiy slovar. Moscow: Russian Language-Media. (in Russian) |
4 | 4. Vinogradov, V. S. (2001). Lexical Issues in the Translation of Literary Prose. Leksicheskie voprosi perevoda xudojestvennoy prozi. Moscow: Moscow University Press. - 87 p. (in Russian) |
5 | 5. Ghafur Ghulam. (1984). Prankster. Al-Mushaghib. Tashkent. (in Arabic) |
6 | 6. Gulom, G. (2016). Prankster. Shum bola. Tashkent: Yangi Avlod. - 152 p. (in Uzbek) |
7 | 7. Gulyam, G. (2016). Prankster. Ozornik. Tashkent: Yangi Avlod. - 160 p. (in Russian) |
8 | 8. Ma'murov, Z. M. (2011). Explanatory Dictionary of the Uzbek Language. O‘zbek tilining izohli lug’ati. Tashkent: Uzbekistan National Encyclopedia. (in Uzbek) |
9 | 9. Rakhmatullaeva, Sh. (2016). Explanatory Phraseological Dictionary of the Uzbek Language. O‘zbek tilining izohli frazeologik lug‘ati. Tashkent: Akademnashr. (in Uzbek) |
10 | 10. Fedorov, A. V. (2002). Fundamentals of the General Theory of Translation. Osnovi obshey teorii perevoda. Moscow: Filologiya Tri. - 146 p. (in Russian) |