7

This research addresses issues of translation and its studies, focusing on literary translation as one of the most complex branches of translation. It reviews the main problems faced by literary translators, such as conveying style, preserving the spirit of the original text, and transferring cultural contexts. The research also discusses other issues in the field of translation, such as the challenges of machine translation, the influence of social and political contexts, and linguistic and semantic differences. Finally, the research provides recommendations aimed at improving translation quality and enhancing its role in achieving cultural communication.

  • Read count 7
  • Date of publication 10-03-2025
  • Main LanguageIngliz
  • Pages107-113
English

This research addresses issues of translation and its studies, focusing on literary translation as one of the most complex branches of translation. It reviews the main problems faced by literary translators, such as conveying style, preserving the spirit of the original text, and transferring cultural contexts. The research also discusses other issues in the field of translation, such as the challenges of machine translation, the influence of social and political contexts, and linguistic and semantic differences. Finally, the research provides recommendations aimed at improving translation quality and enhancing its role in achieving cultural communication.

Ўзбек

Ушбу тадқиқот таржима масалалари ва уларнинг тадқиқотлари билан боғлиқ мавзуларни кўриб чиқади, айниқса адабий таржимани таржима соҳасидаги энг мураккаб йўналишлардан бири сифатида таҳлил қилади. Асосий эътибор адабий таржимонлар дуч келадиган асосий муаммоларга қаратилади, масалан, услубни етказиш, асл матн руҳини сақлаш ва маданий контекстларни етказиш. Тадқиқот шунингдек, машина таржимаси билан боғлиқ қийинчиликлар, ижтимоий ва сиёсий контекстларнинг таъсири, шунингдек, лингвистик ва семантик тафовутлар каби бошқа таржима масалаларини ҳам муҳокама қилади. Нихоят, тадқиқот таржима сифатини ошириш ва маданий мулоқотга эришишда унинг ролини мустаҳкамлашга қаратилган тавсияларни беради.

Русский

В данном исследовании рассматриваются вопросы перевода и его изучения, с акцентом на литературный перевод как одну из самых сложных областей перевода. Рассматриваются основные проблемы, с которыми сталкиваются литературные переводчики, такие как передача стиля, сохранение духа оригинального текста и передача культурных контекстов. В исследовании также обсуждаются другие вопросы в области перевода, такие как проблемы машинного перевода, влияние социальных и политических контекстов, а также лингвистические и семантические различия. В заключение в исследовании приводятся рекомендации, направленные на повышение качества перевода и укрепление его роли в обеспечении культурной коммуникации.

Author name position Name of organisation
1 Abu Omra A.. arab tili va adabiyoti fanlari doktori Toshkent davlat sharqshunoslik Institute
Name of reference
1 1. Al-Jahiz, Abu Uthman Amr ibn Bahr. (1960). Al-Bayan wa Al-Tabyin (The Art of Eloquence). Edited by Abdul Salam Haroun. – Egypt. (in Arabic)
2 2. Ibn al-Muqaffa, Abdullah. (1977). Kalila wa Dimna (Kalila and Dimna). – Iraq. p. 754-775. (in Arabic)
3 3. Nida, Hassan. (2009). The Art of Translation between Arabic and English. Cairo: Anglo Egyptian Library. – Egypt. (in Arabic)
4 4. Abdul Wahid, Muhammad. (2012). Studies in Literary Translation. – Egypt. (in Arabic)
5 5. Mansour, Ahmed. (2006). Contemporary Translation Issues. – Egypt. (in Arabic)
6 6. Venuti, Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. – UK. (in English)
7 7. Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. – UK. (in English)
Waiting