This article explores the cultural and literary exchange between Uzbekistan and the Republic of Korea established after Uzbekistan gained independence. In particular, it examines the translation of one of the most prominent Uzbek classical novels — O‘tgan kunlar (The Days Gone By) by Abdulla Qodiriy — into the Korean language. The author discusses historical and spiritual parallels between the two nations as reflected in their modern literary works. Through the analysis of the translation process, source comparison, and field research trips, the article highlights the methods employed to accurately convey the socio-cultural and historical context of the novel. The study also compares O‘tgan kunlar with the Korean writer Yi Kwang-su’s novel Mujong (The Heartless), pointing out common ideological and structural motifs. In addition, the article delves into the philosophical and historical layers of the novel’s composition, linguistic developments, and the role of the Jadid movement in shaping the modern Uzbek literary language.
This article explores the cultural and literary exchange between Uzbekistan and the Republic of Korea established after Uzbekistan gained independence. In particular, it examines the translation of one of the most prominent Uzbek classical novels — O‘tgan kunlar (The Days Gone By) by Abdulla Qodiriy — into the Korean language. The author discusses historical and spiritual parallels between the two nations as reflected in their modern literary works. Through the analysis of the translation process, source comparison, and field research trips, the article highlights the methods employed to accurately convey the socio-cultural and historical context of the novel. The study also compares O‘tgan kunlar with the Korean writer Yi Kwang-su’s novel Mujong (The Heartless), pointing out common ideological and structural motifs. In addition, the article delves into the philosophical and historical layers of the novel’s composition, linguistic developments, and the role of the Jadid movement in shaping the modern Uzbek literary language.
Mazkur maqolada O‘zbekiston mustaqillikka erishganidan so‘ng Koreya Respublikasi bilan o‘rnatgan diplomatik va madaniy aloqalari, xususan, o‘zaro adabiy almashinuvlar tahlil qilinadi. Muallif O‘zbekiston mumtoz romanlaridan biri — Abdulla Qodiriyning "O‘tgan kunlar" asarini koreys tiliga tarjima qilish tajribasi orqali ikki xalq o‘rtasidagi tarixiy, madaniy va ma’naviy o‘xshashliklar, ayniqsa, modern adabiyotdagi ruhiy parallellar yoritiladi. Tarjima jarayonidagi metodik yondashuvlar, manbalararo solishtirishlar, hamda mahalliy kontekstni anglash uchun amalga oshirilgan safarlar haqida batafsil so‘z yuritiladi. Asarda “O‘tgan kunlar” romanining o‘zbek jamiyatining tarixiy, siyosiy va ijtimoiy muammolarini qanday aks ettirgani, shuningdek, koreys yozuvchisi Li Kvangsuga tegishli “Mujong” romanidagi o‘xshash motivlar bilan taqqoslanadi. Shuningdek, roman tuzilmasidagi "akjasozlik", tarixiy-falsafiy ma’nolar, tildagi taraqqiyot va “jadidchilik” harakati doirasidagi o‘zgarishlar haqida ham chuqur tahlil berilgan.
본 논문에서는 우즈베키스탄이 독립한 이후 대한민국과 수립한 외교 및 문화 교류, 특히 문학적 상호 교류를 분석한다. 저자는 우즈베키스탄 고전 소설 중 하나인 압둘라 코디리의 『지난 날들』을 한국어로 번역하는 과정을 통해 양국 간의 역사적, 문화적, 정신적 유사성, 특히 현대 문학 속의 정신적 평행성을 조명한다. 번역 과정에서 사용된 방법론적 접근, 자료 간 비교 분석, 그리고 지역적 맥락을 이해하기 위한 현지 탐방 등에 대해서도 상세히 다룬다. 작품에서는 『지난 날들』 소설이 우즈베크 사회의 역사적, 정치적, 사회적 문제를 어떻게 반영하고 있는지, 아울러 한국 작가 이광수의 『무정』 소설에 나타난 유사한 모티브들과의 비교도 제시된다. 또한 소설의 구성 속에 나타난 “낡은 가치관의 해체”, 역사·철학적 의미, 언어의 진화, 그리고 ‘자디드 운동’이라는 사조 속 변화에 대한 심층적인 분석도 포함되어 있다.
№ | Author name | position | Name of organisation |
---|---|---|---|
1 | Kim T.. | Koreys tili ta’limi, gumanitar va xalqaro tadqiqotlar fakulteti professori | Koreya Respublikasi Keimyung universiteti |
№ | Name of reference |
---|---|
1 | 1. Qodiriy, A. 『O‘tgan kunlar』, Tashkent: G‘afur G‘ulom Publishing House of Literature and Art. |
2 | 2. Qodiriy, A. (2017, 2018, 2019). 『 The Days Gone By』, Various English translations |
3 | 3. Kwon, N. H. (2009). 『 Korean Literature and Its Global Contexts』, Seoul: Literature Press. |
4 | 4. Yi, Kwang-su. Mujong (The Heartless) (2005). 『 Translated by Ann Sung-Hi Lee』, Seoul: EastBridge. |
5 | 5. Navoiy, A. 『Khamsa』, Tashkent: Fan Publishing House. |
6 | 6. Karimov, I. (1997). 『Uzbekistan: A Country with a Great Future』, Tashkent: Uzbekistan. |
7 | 7. Khujanazarov, B. (2015). 『Fundamentals of Translation Studies 』, Tashkent: O‘qituvchi. |
8 | 8. Saidov, A. (2010). 『The Spiritual Heritage of the Uzbek People』, Tashkent: Ma’naviyat. |
9 | 9. Rustamov, Sh. (2008). 『 Historical Novels in Uzbek Literature』, Samarkand: Zarafshon. |