26

В статье рассматривается проблема семантикостилистических особенностей поэзии О.О. Сулейменова, в которой слиты воедино славянские (русские) и тюркские (казахские) понятия, языковые единицы, стилистические тонкости, способствующие созданию неожиданной, искромётной поэтической системы как по содержанию, так и по структуре. Сочетание русского и тюркского в поэзии формирует её своеобразие, неповторимую эстетическую функцию, выраженных посредством эпитетов, сравнений, неологизмов, оксюморонов, созданных на слиянии двух национальноэстетических, философских воззрений, которые в двуединстве сформированы в сознании поэта, как новосодержательное и новокомпозиционное поэтико-архитектурное словесное целое произведение, фрагмент, выражение, слово. Полиграная деятельность О.О. Сулейменова (поэт, дипломат, учёныйфилолог, общественный деятель, гуманист-мыслитель) оставила кристальный след в его поэтическом творчестве, выдвигая на передний план человеколюбие, человековедение с взглядом на историю и современность. Поэзия О.О. Сулейменова пересекает современную лирику, призывая к чистоте чувств как у отдельного индивида, так и социумов разной этнической принадлежности. В статье осуществлён анализ и описание в целом и конкретных стихотворений поэта с выделением семантико-стилистических нюансов как моноязыкового, так и биязыкового и пограничного характера, балансирующих между русским и казахским восприятием языковых картин мира. Поэзия, созданная на пересечении культур, — общечеловеческая, обрамлённая в русское слово с донорством казахского слова. Когниция поэта — сплав генетического и негенетического мировосприятия и мировыражения. Второе негенетическое (русское) является для него страстным языком профессиональной деятельности. В процессе ведения научного поиска были использованы сопоставительный метод, метод компонентного анализа, метод стилистического анализа и семантико-стилистический метод.

  • Read count 26
  • Date of publication 31-12-2020
  • Main LanguageRus
  • Pages67–80
Русский

В статье рассматривается проблема семантикостилистических особенностей поэзии О.О. Сулейменова, в которой слиты воедино славянские (русские) и тюркские (казахские) понятия, языковые единицы, стилистические тонкости, способствующие созданию неожиданной, искромётной поэтической системы как по содержанию, так и по структуре. Сочетание русского и тюркского в поэзии формирует её своеобразие, неповторимую эстетическую функцию, выраженных посредством эпитетов, сравнений, неологизмов, оксюморонов, созданных на слиянии двух национальноэстетических, философских воззрений, которые в двуединстве сформированы в сознании поэта, как новосодержательное и новокомпозиционное поэтико-архитектурное словесное целое произведение, фрагмент, выражение, слово. Полиграная деятельность О.О. Сулейменова (поэт, дипломат, учёныйфилолог, общественный деятель, гуманист-мыслитель) оставила кристальный след в его поэтическом творчестве, выдвигая на передний план человеколюбие, человековедение с взглядом на историю и современность. Поэзия О.О. Сулейменова пересекает современную лирику, призывая к чистоте чувств как у отдельного индивида, так и социумов разной этнической принадлежности. В статье осуществлён анализ и описание в целом и конкретных стихотворений поэта с выделением семантико-стилистических нюансов как моноязыкового, так и биязыкового и пограничного характера, балансирующих между русским и казахским восприятием языковых картин мира. Поэзия, созданная на пересечении культур, — общечеловеческая, обрамлённая в русское слово с донорством казахского слова. Когниция поэта — сплав генетического и негенетического мировосприятия и мировыражения. Второе негенетическое (русское) является для него страстным языком профессиональной деятельности. В процессе ведения научного поиска были использованы сопоставительный метод, метод компонентного анализа, метод стилистического анализа и семантико-стилистический метод.

Ўзбек

Мақолада О.О.Сулейменов шеъриятининг семантик ва услубий хусусиятлари муаммоси, ундаги славян (рус) ва туркий (қозоқ) тушунчалари бир-бирига уйғунлашгани, тил бирликлари, стилистик нозикликлар ҳам тузилиши жиҳатидан, ҳам шеърий тизимлилик жихатидан ўрганилди. Рус ва туркий шеъриятнинг уйғунлиги унинг ўзига хослигини, эстетик функциясини епитетлар, таққослашлар, неологизмлар, оксиморонлар орқали ифода этади. Шоир онгида икки бирликда шаклланган дуал миллий-эстетик, фалсафий қарашларнинг янги мазмунли, янги-композицион шеърий ва меъморий оғзаки асари, гўзал ифодаси сифатида шаклланган. О.О.Сулайменовнинг кўп қиррали фаолияти (шоир, дипломат, филолог, жамоат арбоби, гуманист-мутафаккир) унинг шеърий ижодида инсонпарварликни тарих ва замонавийликни устун қўйган ҳолда соф ва улкан из қолдирди. Сулайменов шеърияти замонавий лирикаларни кесиб ўтиб, шахсда ҳам, турли этник жамиятларда ҳам ҳиссиётлар тозалигини талаб қилади. Мақолада шоирнинг ўзига хос шеърлари таҳлил қилинган ва тавсифланган бўлиб, дунёнинг лиссонинй манзараси рус ва қозоқ тилларида идрок ва ўзаро мувозанат сақлаш, қолаверса ҳам бир тилли, ҳам икки лингвистик характеридаги семантик ва услубий нозикликлар келтирилган. Шоир англашига кўра — бу дунёни генетик ва генетик бўлмаган жиҳатдан идрок этиш ва дунё ифодасини бирлаштиришдир. Унинг учун иккинчи генетик бўлмаган нарса профессионал фаолиятнинг эҳтиросли тили (русча). Илмий изланишлар олиб бориш жараёнида қиёсий, стилистик, семантик ва компонентликни таҳлил қилиш услубларидан фойдаланилди.

English

Abstract. The article deals with the problem of semantic and stylistic features of O.O. Suleimenov, in which Slavic (Russian) and Turkic (Kazakh) concepts, linguistic units, stylistic features are fused together, contributing to the creation of an unexpected, sparkling poetic system both in content and in the structure of versification. The combination of Russian and Turkic poetry forms its originality, a unique aesthetic function, expressed by means of epithets, comparisons, neologisms, oxymorons, created on the merger of two national aesthetic, philosophical views, which in a dual unity are formed in the mind of the poet, as a new content and new compositional poetical and architectural verbal the whole work, fragment, expression, word. Varied activity of O.O. Suleimenov (poet, diplomat, philologist, public figure, humanist-thinker) left a significant mark in his poetic work, highlighting philanthropy, humanity with a view of history and modernity. The poetry of O.O. Suleimenov crosses modern lyrics, calling for the purity of feelings both in an individual and society of different ethnicity. The article analyzes and describes specific poems of the poet, highlighting the semantic and stylistic nuances of both monolingual-bi-lingual and borderline character, balancing between the Russian and Kazakh perception of the linguistic pictures of the world. Poetry created at the intersection of cultures is universal, framed in the Russian word with the donation of the Kazakh word. The poet's cognition is a fusion of genetic and non-genetic perception of the world and world expression. The second non-genetic (Russian) language is for him a passionate language of professional activity. In the process of conducting scientific research, the comparative method, the method of component analysis, the method of stylistic analysis and the semantic-stylistic method were used.

Author name position Name of organisation
1 UMBETOVA N. . Ўқитувчи Термиз давлат университети
Name of reference
1 Аннинский Л. Пройдя сквозь дебри // Вместе с Олжасом. RDWBaumbach, Германия, 1996. С. 121–129.
2 Байганина Н.М. Специфика поэтического языка Олжаса Сулейменова: Дисс. канд. фил. наук. — СПб, 1991. — 188 с.
3 Байжигитова Г.Б. Лингвистические средства субъективации в русскоязычной прозе казахских писателей: Дисс. канд. фил. наук. — Алматы, 1983. — 188 с.
4 Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. — 406 с.
5 Джусупов М. «Аз и Я» Олжаса Сулейменова (ген неповиновения и ген справедливости) //Ўзбекистонда хорижий тиллар. — 2020. — № 1 (30). — С. 219–236.
6 Джусупов М. Высокая поэзия высокого поэта // Олжас и Я. Книга вторая. — М.: «Художественная литература», 2018. — С. 140–144.
7 Джусупов М. Лингво-поэтико-историко-философская высота высокой личности и многогранность таланта // Неофилология. — 2020. Т. 6, № 22. — С. 346–361.
8 Джусупов М. Пятитомник «Русская поэзия 20 век» и русскоязычные поэты-инофоны (на материале творчества О. Сулейменова) // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. — 2013. — № 4. — С. 38–46.
9 Джусупов М., Сарсембаева А.Ж. Художественный билингв или монолингв? (Ещё раз о поэтическом феномене Олжаса Сулейменова)// Высшая школа Казахстана, 2001. — №4–5. — С.77–84.
10 Джусупов Н.М. Транслингвальный и транскультурный аспекты стилистического выдвижения в художественном тексте (на материале поэзии О. Сулейменова) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. — 2017. — № 3. — С. 519–530.
11 Каратаев М.К. Дым отечества: Об Олжасе Сулейменове // От домбры до книги. Статьи. —М.: Сов. писатель, 1969. — С. 391–397. (Цит. По Каратаеву М.К.)
12 Ким Н.С. Эпидигматические отношения в языке и их реализация в русской художественной речи (на материале поэзии О.О.Сулейменова): Автореферат дисс. канд. фил. наук. — Ташкент, 2002. — 27 с.
13 Кошут Л. Возвысить степь, не унижая горы // Мир Олжаса Сулейменова. — Караганда, 2015. — С. 6–16.
14 Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / Под ред. докт. фил. наук. проф. Н.Ю. Шведовой. — 15-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1984. — 816 с.
15 Сулейменов О. Определение берега. Стихи и поэмы. — Алма-Ата: Жазушы, 1976. — 456 с.
16 Сулейменов О. АЗ и Я. Книга благонамеренного читателя (печатается по изданию 1975 г.). — Алматы: Издательский дом «Библиотека Олжаса», 2011. — 364 с.
17 Сулейменов О. От автора // Код слова. Введение в Универсальный этимологический словарь «1001 слово». — Алматы: ОФ Литературный Альянс, 2013. — С.5–7.
Waiting