The article substantiates the need to study the features of nonverbal behavior of representatives of different cultures due to the discrepancy of kinesic systems. English, Russian and Uzbek nonspeech behavior, and the divergence of gestures are analyzed using the example of English, Russian and Uzbek kinesic cultures. Emotions can have a significant impact on the development, success or failure of the speech act and on the expression of the emotional state of each participant in communication. Gestures characterize national, territorial and social peculiarities of the communicant observed in temperament, emotional state and attitude to the interlocutor and, therefore, the author considers the problem of intercultural conformity, closely associated with interpretation of nonverbal text by different cultures. It is argued, for a complete and clear interpretation of the meaning of the statement transmitted by nonverbal means; it is necessary to avoid incorrect, incomplete, and excessive interpretation of non-verbal speech. The special nature of nonverbal communication explains the presence of universal, understandable signs, as well as specific signals used only within one culture. It is also analyzed the phonation phenomena of speech: melody, timbre, rhythm and strength of voice, articulation activity, which have the functions of supplementing and replacing a verbal utterance, which determine the physical and psycho-emotional state of the interlocutor.
The article substantiates the need to study the features of nonverbal behavior of representatives of different cultures due to the discrepancy of kinesic systems. English, Russian and Uzbek nonspeech behavior, and the divergence of gestures are analyzed using the example of English, Russian and Uzbek kinesic cultures. Emotions can have a significant impact on the development, success or failure of the speech act and on the expression of the emotional state of each participant in communication. Gestures characterize national, territorial and social peculiarities of the communicant observed in temperament, emotional state and attitude to the interlocutor and, therefore, the author considers the problem of intercultural conformity, closely associated with interpretation of nonverbal text by different cultures. It is argued, for a complete and clear interpretation of the meaning of the statement transmitted by nonverbal means; it is necessary to avoid incorrect, incomplete, and excessive interpretation of non-verbal speech. The special nature of nonverbal communication explains the presence of universal, understandable signs, as well as specific signals used only within one culture. It is also analyzed the phonation phenomena of speech: melody, timbre, rhythm and strength of voice, articulation activity, which have the functions of supplementing and replacing a verbal utterance, which determine the physical and psycho-emotional state of the interlocutor.
Мақолада кинесик тизимларнинг тафовути туфайли турли маданият вакилларининг новербал хулқ-атвор хусусиятларини ўрганиш зарурлиги асослаб берилган. Инглиз, рус ва ўзбекларнинг нутқсиз хатти-ҳаракатлари таҳлил қилиниб, имо-ишораларни фарқи инглиз, рус ва ўзбек кинесик маданиятлари мисолида кўриб чиқилган. Ҳис-туйғулар нутқий актнинг ривожланиши, муваффақияти ёки муваффақиятсизлигига ва ҳар бир мулоқот иштирокчисининг эмоционал ҳолатини ифодалашга сезиларли таъсир кўрсатиши мумкин. Имо-ишоралар коммуникантнинг темпераментида, ҳиссий ҳолати ва суҳбатдошига муносабатида кузатиладиган миллий, ҳудудий ва ижтимоий хусусиятларни ифодалайди, шунинг учун муаллиф томонидан новербал матнни турли маданият вакиллари томонидан талқин қилиш билан чамбарчас боғлиқ бўлган маданиятлараро мувофиқлик муаммоси кўриб чиқилган. Новербал воситалар орқали узатиладиган хабар маъносини тўлиқ ва аниқ изоҳлаш учун новербал нутқни нотўғри, тўлиқсиз ва ортиқча талқин қилишдан сақланиш лозимлиги ҳолатлари далилланган. Новербал мулоқотнинг ўзига хос хусусияти универсал, тушунарли белгилар, шунингдек, фақат битта маданият доирасида ишлатиладиган махсус сигналларнинг мавжудлигини тушунтиради. Суҳбатдошнинг жисмоний ва психоэмоционал ҳолатини аниқлаш учун ишлатилиши мумкин бўлган оғзаки шаклда ифодалашни тўлдириш ва алмаштириш функцияларига эга бўлган оҳанг, тембр, овоз ритми ва кучи, артикуляциянинг фаоллиги каби нутқнинг фонацион ҳодисалари ҳам таҳлил қилинади.
В статье обосновывается необходимость изучения особенностей невербального поведения представителей разных культур, обусловленных несовпадением кинесических систем. Анализируется неречевое поведение англичан, русских и узбеков, рассамтривается расхождение жестов на примере английской, русской и узбекской кинесических культур. Эмоции способны оказывать существенное влияние на развитие, успешное или неудачное протекание речевого акта и на выражение эмоционального состояния каждого участника коммуникации. Жесты характеризуют национальные, территориальные, социальные особенности коммуниканта, наблюдающиеся в темпераменте, эмоциональном состоянии и отношении к собеседнику, и поэтому автор рассматривает проблему межкультурного соответствия, тесно связанного с интерпретацией невербального текста представителями разных культур. Аргументируется тот факт, что для полной и четкой интерпретации смысла сообщения, переданного при помощи невербальных средств, необходимо избегать неправильной, неполной, а также избыточной интерпретации невербальной речи. Особая природа невербальной коммуникации объясняет наличие универсальных, понятных знаков, а также специфических сигналов, используемых только в рамках одной культуры. Анализируются также фонационные явления речи: мелодика, тембр, ритм и сила голоса, активность артикуляции, которые имеют функции дополнения и замещения словесного высказывания, по которым можно определить физическое и психоэмоциональное состояние собеседника.
№ | Author name | position | Name of organisation |
---|---|---|---|
1 | ABDUAZIZOVA D.A. | Филология фанлари номзоди, доцент Ўзбек ва хорижий тиллар кафедраси бошлиғи | ЎзР Давлат божхона қўмитасининг Божхона институти |
№ | Name of reference |
---|---|
1 | Brosnahan, Leger. Russian and English nonverbal communication. — M., 1998. — 117 p. |
2 | Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. — М.: Юнитидана, 2003. — 352 с. |
3 | Hall E. T. The silent language. — Greenwich, ST, 1959, 242 p. |
4 | Крейдлин Г. Невербальная семиотика. Язык тела и естественный язык М.: Новое литературное обозрение, 2002. — 592 с. |
5 | Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане Перевод с английского Ирины Тогоевой. Москва: Эгмонт Россия Лтд., 1999. — 72 с |
6 | Mehrabian A. Silent messages: Implicit communication of emotions and attitudes. A Wealth of Information about Nonverbal Communication (Body Language), 1981. — 196 p. |
7 | Nurmonov A. Consent and the expression of negation by means of paralinguistic means // English language and literature.Т, 1979, № 1, p.107. |
8 | Стернин И. А. О национальном коммуникативном сознании // Лингвистический вестник. — Вып. 4. — Ижевск, 2002. — С. 87– 94. |
9 | Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. — М.: Р.Валент, 2005 — 132 с. |
10 | Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. — М.: Московский психолого-социальный институт. — Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. — 432 с. |