В статье рассматриваются особенности репрезентации пространственного кода в деловой коммуникации на материале английского, русского и узбекского языков. Актуальность исследования обусловлена необходимостью более глубокого понимания лингвокультурных различий в коммуникационных стратегиях, особенно в условиях глобализации, развития межкультурных связей и цифровизации делового общения. Пространственные установки, выраженные в языке, отражают не только лингвистические, но и культурные, поведенческие и когнитивные особенности национального сознания. Проблема исследования заключается в отсутствии системного сопоставительного анализа языковых средств выражения пространственного кода в различных лингвокультурах, что нередко становится источником недопонимания в деловой сфере. Цель работы — выявить сходства и различия в вербальной реализации пространственного кода и интерпретации гештальтов пространства в официально-деловом дискурсе трех языков, а также описать типичные модели, влияющие на характер взаимодействия. Методология исследования основывается на когнитивно-дискурсивном и культурно-семиотическом подходах с применением описательного, сопоставительного и прагмалингвистического методов. В результате анализа выявлены устойчивые фреймы и речевые стратегии, характерные для каждого языка, установлены типичные особенности вербального поведения, отражающие национально-культурную специфику пространственного восприятия. Полученные результаты могут быть использованы в преподавании межкультурной коммуникации, при подготовке специалистов в области международного бизнеса и лингвистического обеспечения переговоров.
The article examines the specifics of spatial code representation in business communication, drawing on English, Russian, and Uzbek linguistic materials. The relevance of the research is determined by the need for a deeper understanding of linguistic and cultural differences in communication strategies, particularly in the context of globalization, the development of intercultural relations, and the digitalization of business discourse. Spatial configurations expressed in language reflect not only linguistic but also cultural, behavioral, and cognitive characteristics of national consciousness. The research problem lies in the lack of a systematic comparative analysis of linguistic means used to convey the spatial code in different linguocultures, which often becomes a source of misunderstanding in the business sphere. The aim of the study is to identify similarities and differences in the verbal implementation of the spatial code and the interpretation of spatial gestalts in the official-business discourse of the three languages, as well as to describe typical models thatinfluence the nature of interaction. The methodology of the research is based on cognitivediscursive and cultural-semiotic approaches with the application of descriptive, comparative, and pragma-linguistic methods. The analysis revealed stable frames and speech strategies characteristic of each language, as well as typical features of verbal behavior reflecting the national-cultural specificity of spatial perception. The findings can be applied in teaching intercultural communication, training specialists in international business, and providing linguistic support for negotiations.
В статье рассматриваются особенности репрезентации пространственного кода в деловой коммуникации на материале английского, русского и узбекского языков. Актуальность исследования обусловлена необходимостью более глубокого понимания лингвокультурных различий в коммуникационных стратегиях, особенно в условиях глобализации, развития межкультурных связей и цифровизации делового общения. Пространственные установки, выраженные в языке, отражают не только лингвистические, но и культурные, поведенческие и когнитивные особенности национального сознания. Проблема исследования заключается в отсутствии системного сопоставительного анализа языковых средств выражения пространственного кода в различных лингвокультурах, что нередко становится источником недопонимания в деловой сфере. Цель работы — выявить сходства и различия в вербальной реализации пространственного кода и интерпретации гештальтов пространства в официально-деловом дискурсе трех языков, а также описать типичные модели, влияющие на характер взаимодействия. Методология исследования основывается на когнитивно-дискурсивном и культурно-семиотическом подходах с применением описательного, сопоставительного и прагмалингвистического методов. В результате анализа выявлены устойчивые фреймы и речевые стратегии, характерные для каждого языка, установлены типичные особенности вербального поведения, отражающие национально-культурную специфику пространственного восприятия. Полученные результаты могут быть использованы в преподавании межкультурной коммуникации, при подготовке специалистов в области международного бизнеса и лингвистического обеспечения переговоров.
Maqolada ingliz, rus va o‘zbek tillari materiallari asosida ishbilarmonlik muloqotida fazoviy kodning ifodalanish xususiyatlari tahlil qilindi. Tadqiqotning dolzarbligi, avvalo, kommunikatsiya strategiyalaridagi lingvomadaniy farqlarni chuqurroq anglash zarurati bilan izohlanadi, bu holat, ayniqsa, globallashuv, madaniyatlararo aloqalarning rivojlanishi hamda ishbilarmonlik muloqotining raqamlashtirilishi sharoitida yanada muhim ahamiyat kasb etadi. Tilda ifodalangan fazoviy o‘rnatmalar nafaqat lingvistik, balki milliy ongning madaniy, xulqiy va kognitiv xususiyatlarini ham aks ettiradi. Tadqiqot muammosi turli lingvomadaniyatlarda fazoviy kodni ifodalovchi til vositalarining tizimli qiyosiy tahlili yetarlicha o‘rganilmagani bilan bog‘liq bo‘lib, bu holat ko‘pincha ishbilarmonlik sohasida tushunmovchiliklar manbai bo‘lib qoladi. Ishning maqsadi — uch tilda rasmiyishbilarmonlik diskursida fazoviy kodning verbal amalga oshirilishi va fazoviy geshtaltlarning talqinidagi o‘xshashlik hamda farqlarni aniqlash, shuningdek, o‘zaro muloqot xarakteriga ta’sir etuvchi tipik modellarni tavsiflashdir. Tadqiqot metodologiyasi kognitiv-diskursiv va madaniy-semiotik yondashuvlarga asoslanib, tavsifiy, qiyosiy va pragma-lingvistik metodlardan foydalanadi. Tahlil natijasida har bir tilga xos barqaror freymlar va nutq strategiyalari, shuningdek, fazoviy idrokning milliy-madaniy o‘ziga xosligini aks ettiruvchi tipik nutqiy xatti-harakatlar aniqlangan. Olingan natijalar madaniyatlararo kommunikatsiya bo‘yicha ta’lim jarayonida, xalqaro biznes sohasidagi mutaxassislarni tayyorlashda hamda muzokaralarda lingvistik ta’minot yaratishda qo‘llanilishi mumkin.
| № | Author name | position | Name of organisation |
|---|---|---|---|
| 1 | OBUXOVA N.V. | Pedagogika fanlari nomzodi, dotsent Ingliz tili va adabiyoti kafedrasi | Mamun universiteti |
| № | Name of reference |
|---|---|
| 1 | Аватков В. А., Рожкова З. П. Особенности межкультурной коммуникации с узбекским народом. // Вестник культурологии. — 2024. — № 2. — С. 229-243. URL: https://culturologyjournal.ru/article.php?id=932 (дата обращения 11.08.2025) DOI: 10.31249/hoc/2024.02.12 |
| 2 | Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с. |
| 3 | Болдырев Н. Н. Язык и система знаний. Когнитивная теория языка. — М.: Издательский дом ЯСК, 2018. — 480 с. |
| 4 | Венедиктов С. В. Межкультурная коммуникация в условиях виртуализации социального взаимодействия [Электронная статья] // CyberLeninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnayakommunikatsiya-v-usloviyah-virtualizatsii ‑ sotsialnogo-vzaimodeystviya (дата обращения: 12.08.2025). |
| 5 | Гладченко И. А., Попов М. Д., Дынкин Н. К. Различные методологические подходы к определению ценностей в медиатекстах // Медиалингвистика. Вып. 11. Язык в координатах массмедиа : Материалы VIII Международной научной конференции (Санкт Петербург, 26–29 июня 2024 г.) / науч. ред. Л. Р. Дускаева, отв. ред. А. А. Малышев. — СПб. : Медиапапир, 2024. — С. 440- 444. |
| 6 | Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477с. |
| 7 | Колесникова Н. Л. Фрейминг новостей как инструмент информационных технологий воздействия // Медиалингвистика. Вып. 9. Язык в координатах массмедиа: Материалы VI Международной научной конференции (Санкт-Петербург, 30 июня — 2 июля 2022 г.) / науч. ред. Л. Р. Дускаева, отв. ред. А. А. Малышев. — СПб. : Медиапапир, 2022. — С. 582-585. |
| 8 | Колядин А. В. Проксемная сравнительно-сопоставительная модель арабского мира в публицистических текстах (на материале статей об архитектуре в журналах «Вокруг света» и National Geographic) // Иностранные языки в высшей школе. — 2024. — № 3 (70). — С. 39- 45. |
| 9 | Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное обозрение, 2002. — 592 с. |
| 10 | Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с. |
| 11 | Лакофф Дж. Лингвистические гештальты. Новое в зарубежной лингвистике. — Выпуск X. Лингвистическая семантика. — М.: Прогресс, 1981. — С. 350-369. |
| 12 | Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В. А. Маслова. — Минск: ТетраСистемс, 2004. — 256 с. |
| 13 | Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. — 1979. — 152с. |
| 14 | Молчанова Г. Г. Когнитивный диссонанс как трансакционный прием построения урбанонима // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2018. — № 1. — С. 8-16. |
| 15 | Молчанова Г. Г. Проксемика как фактор национального самосознания // Вестник московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2013. — № 3. — С. 57-73. |
| 16 | Пиз А., Пиз Б. Язык телодвижений = The Definitive Book of Body Language. М.: Эксмо, 2008. — 416 с. |
| 17 | Пищальникова В. А. История и теория психолингвистики. Ч. 2. Этнопсихолингвистика. М., 2007. — 208 с. |
| 18 | Расулова И., Акрамова У. Особенности этикета делового общения в Узбекистане. // Экономика и социум. — 2024. — № 7 (122). — С. 523-527. — URL: https://www.iupr.ru/ (дата обращения 11.08.2025) |
| 19 | Топоров В. Н. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического: избранное / В. Н. Топоров. М.: Прогресс — Культура, 1995. — 624 с. |
| 20 | Трофимова Н. А. Репрезентация невербального кода коммуникации в публицистическом дискурсе Дэна Билефски и Эллен Барри (на материале газеты The New York Times // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. 2022. Т. 41. — № 1. — С.156-165. https://www.researchgate.net/publication/359829707_Reprezentacia_nev erbalnogo_koda_kommunikacii_v_publicisticeskom_diskurse_Dena_Bil efski_i_Ellen_Barri_na_materiale_gazety_The_New_York_Times https://doi.org/10.52575/2712-7451-2022-41-1-156-165 |
| 21 | Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XIII. Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988. — С. 52-93. |
| 22 | Философия: Учебник / Под ред. А. Ф. Зотова, В. В. Миронова, A. B. Разина — 2-е изд., перераб. и доп.— М.: Академический Проект; Трикста, 2004.— 688 с. |
| 23 | Шорова М. Д., Бориева М. К., Текуева А. А. Роль средств массовой информации в развитии межкультурной коммуникации в условиях цифровизации // Филология: научные исследования. 2024. № 2. С.38-49. DOI: 10.7256/2454 0749.2024.2.69924 EDN: VRSZCP — URL: htps:/nbpublish.com/library_read_article.php?id=69924 (дата обращения 12.08.2025). |
| 24 | Экман П. Психология эмоций. Я знаю, что ты чувствуешь = Emotions Revealed. СПб.: Питер, 2010. — 336 с. |
| 25 | Hall E. T. The hidden dimension: Man’s Use of Space in Public and Private. L., 1969. |
| 26 | Hall E. T. Beyond Culture. N.Y., 1976. |
| 27 | Hartmann N. Philosophie der Natur. Berlin, 1950. |
| 28 | Hofstede G. Culture and Organization: Software of the mind. N.Y., 2012. |
| 29 | Maslova V. A. The Russian language through the codes of cultural linguistics // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. Русский и иностранные языки и методика их преподавания. — 2016. — № 3. — С. 27–33. https://rep.vsu.by/handle/123456789/41636 (дата обращения 12.08.2025) |
| 30 | Narzieva G. National-cultural Code on Internet Media // International scientific-methodological electronic journal “Foreign Languages in Uzbekistan”, 2023 — No 6 (53). — 119–136 pp. https://doi.org/ 10.36078/1703967163 (дата обращения 10.08.2025) |
| 31 | Speech by Federal Chancellor Angela Merkel at the Reception for the Diplomatic Corps. Available at: https://www.bundesregierung.de/bregen/chancellor/speech-by-federal-chancellor-angela-merkel-at-thereception-for-the-diplomatic (accessed: 12.08.2025). |
| 32 | Barack Obama called out liars in Nelson Mandela South Africa speech. Available at: https://www.teenvogue.com/story/barack-obama-calledout-liars-nelson-mandela-south-africa-speech (accessed: 12.08.2025). |
| 33 | Full argument: Trump–Zelensky White House meeting descends into shouting match. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=v_kTNIYsFnQ (accessed: 12.08.2025). |
| 34 | «Встреча Владимира Путина с предпринимателями». Доступно по ссылке: https://www.youtube.com/watch?v=9RkISxQc3sk (дата обращения: 12.08.2025). |
| 35 | «Генеральный секретарь ООН посетил Узбекистан». Доступно по ссылке: https://www.youtube.com/watch?v=3zAkyf_t3Jw (дата обращения: 12.08.2025). |