The article analyzes the significant relevance of proverbs within paremiology and applied linguistics, as proverbs embody linguistic creativity, cultural values, and socio-pragmatic norms The relevance of this research lies in its focus on the didactic potential of proverbs as multifunctional tools that enrich foreign language education by enhancing learners’ linguistic proficiency, cultural fluency, and socio-pragmatic awareness. The article shows novelty of the research which is defined by its interdisciplinary approach, which synthesizes linguistic, cultural, pragmatic, and didactic perspectives while applying phraseodidactic principles. A comparative analysis of English and Uzbek proverbs reveals the parallels and divergences in their origins, structures, and communicative functions, demonstrating their methodological significance for modern, pragmatically oriented stylistics. Moreover, the study situates proverbs within authentic discourse, showing how traditional forms evolve into anti-proverbs and adapt to contemporary communicative needs. The research results show that proverbs play a crucial role in developing learners’ semiotic, discursive, socio-pragmatic, and ethno-sociocultural micro-skills. Empirical findings confirm that their effective integration into teaching practice enhances learners’ comprehension of figurative language, improves idiomatic competence, and fosters cultural sensitivity. The study concludes that proverbs are best introduced at advanced proficiency levels through authentic materials such as literature, media, and popular culture, which not only strengthen linguistic accuracy but also promote intercultural awareness and critical thinking. Thus, the article underscores the value of paremiology as a bridge between language pedagogy and cultural education, offering practical insights for curriculum design and communicative language teaching.
The article analyzes the significant relevance of proverbs within paremiology and applied linguistics, as proverbs embody linguistic creativity, cultural values, and socio-pragmatic norms The relevance of this research lies in its focus on the didactic potential of proverbs as multifunctional tools that enrich foreign language education by enhancing learners’ linguistic proficiency, cultural fluency, and socio-pragmatic awareness. The article shows novelty of the research which is defined by its interdisciplinary approach, which synthesizes linguistic, cultural, pragmatic, and didactic perspectives while applying phraseodidactic principles. A comparative analysis of English and Uzbek proverbs reveals the parallels and divergences in their origins, structures, and communicative functions, demonstrating their methodological significance for modern, pragmatically oriented stylistics. Moreover, the study situates proverbs within authentic discourse, showing how traditional forms evolve into anti-proverbs and adapt to contemporary communicative needs. The research results show that proverbs play a crucial role in developing learners’ semiotic, discursive, socio-pragmatic, and ethno-sociocultural micro-skills. Empirical findings confirm that their effective integration into teaching practice enhances learners’ comprehension of figurative language, improves idiomatic competence, and fosters cultural sensitivity. The study concludes that proverbs are best introduced at advanced proficiency levels through authentic materials such as literature, media, and popular culture, which not only strengthen linguistic accuracy but also promote intercultural awareness and critical thinking. Thus, the article underscores the value of paremiology as a bridge between language pedagogy and cultural education, offering practical insights for curriculum design and communicative language teaching.
Ushbu maqolada maqollarning paremiologiya va amaliy tilshunoslikdagi dolzarb o‘rni tahlil qilinadi, chunki maqollar tildagi ijodkorlikni, madaniy qadriyatlarni va ijtimoiy-pragmatik me’yorlarni o‘zida mujassam etadi. Tadqiqotning ahamiyati shundaki, u maqollarning didaktik salohiyatiga — xorijiy tillarni o‘qitishda o‘quvchilarning lingvistik mahoratini, madaniy savodxonligini hamda ijtimoiy-pragmatik tafakkurini rivojlantiruvchi ko‘p funksiyali vosita sifatidagi roliga e’tibor qaratadi. Tadqiqot yangiligi uning interdisiplinar yondashuvida namoyon bo‘ladi: unda lingvistik, madaniy, pragmatik va didaktik qarashlar frazeodidaktik tamoyillar asosida uyg‘unlashtirilgan. Ingliz va o‘zbek maqollarining qiyosiy tahlili ularning kelib chiqishi, tuzilishi va kommunikativ funksiyalaridagi o‘xshashlik hamda farqlarni ochib beradi, bu esa ularning zamonaviy, pragmatik yo‘naltirilgan stilistika uchun metodik ahamiyatini ko‘rsatadi. Shuningdek, tadqiqot maqollarni autentik nutq kontekstida ko‘rib chiqadi — ya’ni, an’anaviy shakllarning antimaqollar (zamonaviy o‘zgarishlar)ga aylanishi va hozirgi kommunikativ ehtiyojlarga moslashuvini tahlil qiladi. Tadqiqot natijalari shuni ko‘rsatadiki, maqollar o‘quvchilarning semiotik, diskursiv, ijtimoiy-pragmatik va etno-madaniy mikromalakalarini rivojlantirishda muhim rol o‘ynaydi. Empirik ma’lumotlar shuni tasdiqlaydiki, maqollarni o‘qitish amaliyotiga samarali kiritish o‘quvchilarning obrazli tilni anglashini yaxshilaydi, idiomatik kompetensiyasini rivojlantiradi hamda madaniy sezgirlikni oshiradi. Tadqiqot xulosalariga ko‘ra, maqollarni eng samarali tarzda yuqori til darajalarida, adabiyot, media va ommaviy madaniyat kabi autentik materiallar orqali o‘rgatish mumkin. Bu nafaqat lingvistik aniqlikni mustahkamlaydi, balki madaniyatlararo xabardorlik va tanqidiy tafakkurni rivojlantiradi. Shunday qilib, maqola paremiologiyani til o‘qitish va madaniyat ta’limi o‘rtasidagi ko‘prik sifatida ko‘rsatib, o‘quv dasturlarini loyihalash va kommunikativ til o‘qitish metodikasiga oid amaliy tavsiyalarni taklif etadi.
В статье анализируется значимость пословиц в рамках паремиологии и прикладной лингвистики, так как пословицы воплощают языковое творчество, культурные ценности и социопрагматические нормы. Актуальность исследования определяется его направленностью на дидактический потенциал пословиц как многофункциональных средств, обогащающих процесс обучения иностранным языкам за счёт развития языковой компетенции, культурной грамотности и социопрагматической осведомлённости учащихся. Новизна работы заключается в её междисциплинарном подходе, объединяющем лингвистические, культурные, прагматические и дидактические аспекты на основе фразеодидактических принципов. Сравнительный анализ английских и узбекских пословиц выявляет параллели и расхождения в их происхождении, структуре и коммуникативных функциях, что демонстрирует их методологическую значимость для современной прагматически ориентированной стилистики. Более того, исследование рассматривает пословицы в контексте аутентичного дискурса, показывая, как традиционные формы трансформируются в антипословицы и адаптируются к современным коммуникативным потребностям. Результаты исследования показывают, что пословицы играют ключевую роль в развитии у обучающихся семиотических, дискурсивных, социопрагматических и этносоциокультурных микрокомпетенций. Эмпирические данные подтверждают, что их эффективная интеграция в учебный процесс способствует лучшему пониманию образного языка, улучшает идиоматическую компетенцию и формирует культурную чувствительность. В заключение подчёркивается, что пословицы наиболее эффективно вводить на продвинутых уровнях владения языком с опорой на аутентичные материалы (литературу, СМИ, массовую культуру), что не только укрепляет языковую точность, но и способствует развитию межкультурной осведомлённости и критического мышления.
| № | Author name | position | Name of organisation |
|---|---|---|---|
| 1 | MUXAMMADIYEVA M.E. | Doktorant | Oʻzbekiston davlat jahon tillari universiteti |
| № | Name of reference |
|---|---|
| 1 | Berdiyorov X., Rasulov R. O‘zbek tilining paremiologik lug‘ati. — Toshkent: O‘qituvchi, 1984. — 288 b. |
| 2 | Boyer H. Elements of sociolinguistics. — Paris: Dunod, 1991. — 140 p. |
| 3 | Can N. A proverb learned is a proverb earned. — Ankara: Middle East Technical University (METU), 2011. — 229 p. |
| 4 | Djusupov M. Антропоцентризм в триединстве человек — язык — социум и его выражение в пословице.//O‘zbekistonda xorijiy tillar, 2023. — №5 (52). — B. 122–142. |
| 5 | Hrisztova-Gotthardt H., Aleksa Varga M. (Eds.). Introduction to paremiology: A comprehensive guide to proverb studies. — Warsaw: De Gruyter Open, 2014. — 382 p. |
| 6 | Jamal M. What is a Proverb? Theoretical Remarks. — URL: [http://www.linguajip.de/pdf/What%20is%20a%20Proverb%20(Translation).pdf](http://www. linguajip.de/pdf/What%20is%20a%20Proverb%20%28Translation%29.pdf ) (21.12.2009). |
| 7 | Kunin A. V. Английская фразеология: теоретический курс. — Москва: Высшая школа, 1970. — 344 с. |
| 8 | Kyun P. Phraseodidactics: Developments, Problems, and Reflections. — Teaching and Learning Foreign Languages, 1992. — №21. — P. 169–189. |
| 9 | Litovkina T. Twisted Wisdom: Modern Anti-Proverbs. — Vermont: The University of Vermont, 1999. — 115 p. |
| 10 | Littlemore J., Low G. Figurative thinking and learning foreign languages. — New York: Palgrave Macmillan, 2006. — 258 p. |
| 11 | Mieder W. Cognition, Comprehension and Communication: A Decade of North American Proverb Studies (1990–2000). — Burlington, 2003. — 601 p. |
| 12 | Mieder W. Proverbs are never out of season: Popular wisdom in the modern age. — Oxford: Oxford University Press, 1993. — 284 p. |
| 13 | Mieder W. Proverbs: A Handbook. — London: Greenwood Press, 2004. — 321 p. |
| 14 | Nuessel F. Proverbs and metaphoric language in second-language acquisition. — In: Mieder W. (Ed.). Cognition, Comprehension and Communication: A Decade of North American Proverb Studies. — Burlington, 2003. — P. 395–412. |
| 15 | Sandig B. Stylistic Functions of Phrasemes. — In: Burger H. va boshq. (Eds.). Phraseology: An International Handbook of Contemporary Research. — Berlin/New York: De Gruyter, 2007. — P. 158–175. |
| 16 | Taylor A. The Proverb and an Index to “The Proverb”. — Bern: Peter Lang, 1985 [1931]. — 223 p. |
| 17 | Vogelzang M., Herman L. Mesopotamian poetic language: Sumerian and Akkadian. — Amsterdam: STYX, 1996. — 264 p. |
| 18 | Wery L. Approach to idiomatic expressions in FLE. — Language and Man, 2000. — Vol. XXXV, №4. — P. 215–232. |
| 19 | Zaryba L. Idiomatic expressions in Romance philology: An approach didactic. Sketches of comparative French-Polish and Polish-French phraseology. — 2004. — P. 159–169. |