437

This article is about the translation problems of Utkir Khoshimov’s works into English. In this article new methods and approaching to the translation studies and the importance of keeping the national specific meaning of the work, its verbalizing and interpretation to the readers of for-eign languages are discussed and analysed. In this article the problems of equivalent non-equiva-lent lexicon in translation are discussed and anаlysed as well. It is important to express and trans-late the exact meaning of the work.

  • Read count 427
  • Date of publication 13-08-2019
  • Main LanguageIngliz
  • Pages140-148
Ўзбек

Ушбу  мақола  Ўткир  Хошимов  асарларини  инглиз  тилига  таржима  қилиш масалаларига  бағишланган.  Муаллиф  таржима  соҳасидаги  янги  метод  ва  ёндашувлар ҳақидафикр юритади, уларни таҳлил қилади. Шунингдек, ёзувчи асарлари таржимасида миллийликни  сақлаб  қолишнинг  зарурлиги  таъкидланган,  эквивалент  ва  эквивалент бўлмаган лексик бирликлар таҳлили ўрганилган ва таржимада асар мазмунини тўла сақлаб қолишмуаммоси хусусида баҳс юритилган.

Русский

Эта статья о проблемах перевода произведений Уткира Хошимова на английский язык. В статье обсуждаются и анализируются новые методы и подходы к переводоведению, а также говорится о важностисохранения национального специфического значения произ-ведения, его вербализации и интерпретации для читателей на иностранномязык е. В данной статье такжеобсуждаются и анализируются проблемы эквивалентной /неэквивалентной лексики в переводе, потому что выразить точный смысл и перевести ее  – составляющие профессионального мастерства переводчика.

English

This article is about the translation problems of Utkir Khoshimov’s works into English. In this article new methods and approaching to the translation studies and the importance of keeping the national specific meaning of the work, its verbalizing and interpretation to the readers of for-eign languages are discussed and analysed. In this article the problems of equivalent non-equiva-lent lexicon in translation are discussed and anаlysed as well. It is important to express and trans-late the exact meaning of the work.

Name of reference
1 Ashurova D.U, Galieva M.R. Cognitive Linguistic. — Tashkent: VneshInvestProm, 2018, 159 p
2 Juiane House. Translation as Communication across Languages and Cultures. — New York: 2016. — 164 p.
3 Sultanova S. Comparative analysis on translation of examples from works by Utkir Kho-shimov from stylistic point of view// Молодойучёный. Международныйнаучныйжурнал. 2018, No 22 (208). — рр. 381–382.
4 Xoshimov O’. Daftar hoshiyasidagi bitiklar. – Toshkent: Yangi asr avlodi, 2018, 237 в
5 Бреева Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе. — М., 1999. – 234 с
Waiting