In this article author points that, common problems faced in the literary translation process, possible solutions for them, tries to reflect achievements of translation by critical thoughts for mistakes and contrarily achievements in the translation of some fictions.
Ushbu maqola badiiy tarjimadagi odatiy yuzaga keluvchi muammolar, ularning maqbul yechimlari, ayrim badiiy asarlarning tarjima jarayonidagi xatoliklar yoki aksincha holatlarni yorqin ifodalarini aks ettirib beruvchi qismlariga tanqidiy fikrlar ko‘rsatish orqali badiiy tarjima jarayoni yoritib beriligan
В этой статье автор указывает, что общие проблемы, с которыми сталкиваются в процессе литературного перевода, возвожные пути их решения, пытается отразить достижения перевода критическими мыслями за ошибки и противоречивые достижения в переводе некоторых вымыслов
In this article author points that, common problems faced in the literary translation process, possible solutions for them, tries to reflect achievements of translation by critical thoughts for mistakes and contrarily achievements in the translation of some fictions.
№ | Author name | position | Name of organisation |
---|---|---|---|
1 | Baratova S.I. | Student, Faculty of foreign languages, |
№ | Name of reference |
---|---|
1 | Z.Mirzaeva. ―Representations of Europeans in Twentieth-Century Uzbek literature‖. Journal of the Institute for Foreign Language Studies, 2012, № 2, Korea |
2 | Cambridge Advanced Learner‘s Dictionary. Cambridge University Press, 2008 |
3 | Landers, C. E. (2001) Literary Translation: A Practical Guide, New Jersey University Press: Multilingual Matters |
4 | Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation.New York & London: Prentice Hall |
5 | Halverson, S. (1997). The Concept of Equivalence in Translation Studies. Target1-2(1997). |