Мазкур мақолада замонавий шеърий таржима жараёнидаги мутаржим томонидан амалга ошириладиган аслият матни таҳлили ва талқини, шунингдек, шеърий матн руҳиятини ташкил этувчи асосий унсурлар бўлмиш шакл, маъно ва матннинг поэтик элементлари, уларнинг таҳлили ва таржимада сақланиш қонуниятлари муҳокама қилинган. Тажимон асарни бир тилдан бошқа тилга ўгирар экан, унинг олдида ҳар доим бир неча танловлар туради. Таржимоннинг маҳорати аслият матнини чуқур англаган ҳолда, ундаги таржима тилига кўчирилиши лозим бўлган маъно қатламларини илғаб олиши зарур. Таржима назарияси қонуниятларига кўра аслият матнининг рецепторга кўрсатган таъсири, таржима матнининг таржима рецепторга кўрсатган таъсирига тўғри пропорционал бўлиши, сифатли таржиманинг асосий кўрсатгичи ҳисобланади. Бизлар бу фикрга маълум даражада қўшиламизхолос. Биринчидан, оригинал матннинг рецепторга таъсир этиш даражасини аниқлаб берадиган ягона анализ тизими мавжуд эмас. Демакки, аслият матни ўқувчига айнан қандай таъсир этганини биз холис ҳисоб-китоб орқали била олмаймиз. Иккинчидан, бир поэтик матннинг икки ёки ундан ортиқ кишига бир хил таъсир этади дея таъкидлаш мумкин эмас. Сабаби, ҳар бир киши, шеърни ўқиганида унга — ўзининг дунёқараши, шеъриятга бўлган муҳаббати, шоир руҳиятига яқинлиги ва ўша вазиятдаги психо-эмоционал ҳолатидан келиб чиқиб баҳо беради. Битта шеър бир одамнинг ўзига ҳам турли хил ҳаётий вазиятларда турлича таъсир этади. Бу феномен шеъриятнинг тушунтириб бўлмас хусусиятидир. Шеър инсоннинг ақли эмас, бевосита эмоцияларига таъсир ўтказгани учун ҳам унинг таъсирланиш даражасини аниқлаб берувчи доимий бирлик йўқ.
Мазкур мақолада замонавий шеърий таржима жараёнидаги мутаржим томонидан амалга ошириладиган аслият матни таҳлили ва талқини, шунингдек, шеърий матн руҳиятини ташкил этувчи асосий унсурлар бўлмиш шакл, маъно ва матннинг поэтик элементлари, уларнинг таҳлили ва таржимада сақланиш қонуниятлари муҳокама қилинган. Тажимон асарни бир тилдан бошқа тилга ўгирар экан, унинг олдида ҳар доим бир неча танловлар туради. Таржимоннинг маҳорати аслият матнини чуқур англаган ҳолда, ундаги таржима тилига кўчирилиши лозим бўлган маъно қатламларини илғаб олиши зарур. Таржима назарияси қонуниятларига кўра аслият матнининг рецепторга кўрсатган таъсири, таржима матнининг таржима рецепторга кўрсатган таъсирига тўғри пропорционал бўлиши, сифатли таржиманинг асосий кўрсатгичи ҳисобланади. Бизлар бу фикрга маълум даражада қўшиламизхолос. Биринчидан, оригинал матннинг рецепторга таъсир этиш даражасини аниқлаб берадиган ягона анализ тизими мавжуд эмас. Демакки, аслият матни ўқувчига айнан қандай таъсир этганини биз холис ҳисоб-китоб орқали била олмаймиз. Иккинчидан, бир поэтик матннинг икки ёки ундан ортиқ кишига бир хил таъсир этади дея таъкидлаш мумкин эмас. Сабаби, ҳар бир киши, шеърни ўқиганида унга — ўзининг дунёқараши, шеъриятга бўлган муҳаббати, шоир руҳиятига яқинлиги ва ўша вазиятдаги психо-эмоционал ҳолатидан келиб чиқиб баҳо беради. Битта шеър бир одамнинг ўзига ҳам турли хил ҳаётий вазиятларда турлича таъсир этади. Бу феномен шеъриятнинг тушунтириб бўлмас хусусиятидир. Шеър инсоннинг ақли эмас, бевосита эмоцияларига таъсир ўтказгани учун ҳам унинг таъсирланиш даражасини аниқлаб берувчи доимий бирлик йўқ.
В статье рассматриваются основные элементы, создающие поэтический дух переведенного стихотворения, анализ этих составляющих и особенности перевода. В статье обсуждается процесс анализа и интерпретации, с которым сталкивается каждый переводчик, который занимается переводом поэтических произведений, рассматривая наличие, упущение или трансформациюважных элементов поэзии, таких как форма, значение и поэтика. По всем канонам переводческой теории, тождественность впечатлений, которые рецепторы оригинала получают от чтения литературы на родном языке и переведённого текста на языке перевода читателем другого языка, является основным критерием качества перевода. Но как ни странно, это мерило не может быть абсолютным, так как литература и тем более отдельно взятое произведение, будь то поэзияили проза, не может оказывать одинаковоговпечатленияна всех читателей. Это значит, что мы не можем изначально выделить уровень впечатления, оказанного на читателя оригинала каким-либо произведением. То естьни о какой тождественности впечатлений речи быть не может. Чел овек, который читает определённое стихотворение, понимает его исходя от своего интеллектуального уровня, степени его душевного родства с поэзий автора и его мировоззрения, от определенной жизненной ситуации, в которой находится читатель во время чтениятогоили иного произведения. Помимо словеснойсоставляющей, котораяявляется важным компонентом поэзии, последняяещё обладает специальным характером, которыйнапрямую влияет на эмоции и восприятие человеком текста.
The article discusses the process of analysis and interpretation that is carried out by a translator taking into consideration the presence, omission or transformation of crucial elements of poetry such as form, meaning and poetics of a poem. In a broad sense, it is logical enough to consider that translating a poem is much easier than, for instance, rendering of novels, stories and any other types of written genre of literature, because of its shorter forms. There are some considerations about what a quality translation is and how basically a translator is supposed to achieve it. Some theories presuppose that if the effect of the original text corresponds to the effect of the translated text, it can be thought of as a good translation. Nevertheless, when a person is exposed to some kind of literature - it can be a good example of prose or poetry, they mainly involve several various factors to form a general impression about the piece they have read. The attitude of a reader to the author and his style, the open-mindedness of a person, the general literacy degree of the receptor together with his personal feelings and life situation on the moment of reading a particular piece of poetry – all of these are going to have an impact on how the receptor of the original will perceive the text of the original. Since there are too many unknowns, this measurement for the quality of the translation will be ambiguous.
№ | Муаллифнинг исми | Лавозими | Ташкилот номи |
---|---|---|---|
1 | Bumatova A.M. | PhD тадқиқотчи, ўқитувчи | Алишер Навоий номидаги Тошкент давлат Ўзбек тили ва адабиёти университети |
№ | Ҳавола номи |
---|---|
1 | Peter Newmark. A Textbook of Translation. —New Yok London Toronto Sydney Tokyo: Prentice Hall, 1987, — 310 p. |
2 | Алишер Навоий асарлари тилининг изоҳли луғати (АНАТИЛ), I жилд. —Тошкент:Фан, 1983. —656 б. |
3 | Алишер Навоий асарлари тилининг изоҳли луғати (АНАТИЛ), II жилд. — Тошкент: Фан, 1983. —644 б. |
4 | Алишер Навоий асарлари тилининг изоҳли луғати (АНАТИЛ), III жилд. — Тошкент: Фан, 1983. — 624 б. |
5 | Алишер Навоий асарлари тилининг изоҳли луғати (АНАТИЛ), IVжилд. — Тошкент: Фан, 1983. — 624 б. |
6 | Дэли Деннис. Twenty-one Ghazals Alisher Navoiy — Соммервил: Сервена Барва Пресс, 2016. — 46 б. |
7 | А. Навоий. Ғаройиб ус-сиғар, МАТ, III жилд.— Тошкент: Фан 1992. — 573 б. |
8 | Сирожиддинов Ш. Алишер Навоий: манбаларнинг қиёсий-типологик, текстологик таҳлили. — Тошкент: Академнашр, 2011. — 329 б. |
9 | Сирожиддинов Ш., Одилова Г. Бадиий таржима асослари. — Тошкент: Мумтоз сўз, 2011. — 166 б. |
10 | Султанова Д. Selected Gazels of Navoiy — Тошкент. 2015 — 68 б. |
11 | Уммондандурлар.Ғазаллар,ҳикматларварубоийларданнамуналар. Таржималар тўплами /ТузувчиЙ.Парда. — Тошкент:Шарқ, 2000. — 113 б. |