710

Лингвомаданият соҳасидаги тадқиқотлар сўнгги пайтларда оммалашиб бормоқда. Лингвокултурология доирасида тилнинг миллий ва маданий ўзига хослиги, умумий назарий жиҳатдан ҳам, муайян тадқиқотларда ҳам кўриб чиқилди. Лингвистик ва маданий тадқиқотлар Япон ва ўзбек жамияти учун аҳамиятли бўлган маданий ахборотларни аниқлашни ўз ичига олади. Бу ҳар бир миллий тилнинг руҳи бўлиб, унда миллатнинг руҳияти ва ўзига хослиги ифодаланади. Фразеология дунён луғавий расмининг бир қисми бўлиб, она тилида сўзлашувчиларнинг миллий менталитетини акс эттиради. Япон ва ўзбек тилларида кўпгина фразеологик бирликлар сўзма-сўз таржима қилинмайди, балки улар қайта кўриб чиқилади ва тилнинг эстетик томонини яхшилайди. Мамлакатнинг географик шароити, тарихий тараққиёти, давлат тузуми ва дини билан боғлиқ бўлган ҳар қандай тилнинг фразеологик бирликлари ҳар доим ҳам аниқ эмас. Тилнинг шаклланишига миллий-маданий хусусиятлар катта таъсир кўрсатади. Фразеологик бирликлар халқ менталитетининг миллий-детерминистик ўзига хослигининг энг қизиқарли кўринишларидан биридир. Ушбу мақолада ҳозирги замон Япон ва ўзбек тилларининг фразеологик таркиби лингвокултура нуқтаи назаридан таҳлил қилинган бўлиб, фразеологиянинг сўз бойлиги билан бирга фон билимларининг диққат марказида туришини тасдиқлайдиган, унинг семантикасида миллий-маданий компонентли фразеологиянинг катта қатламини аниқлашга имкон берган.

  • Ўқишлар сони 710
  • Нашр санаси 20-07-2020
  • Мақола тилиO'zbek
  • Саҳифалар сони12
Русский

Исследования в русле лингвокультурологических направлений становятся в последнеевремя популярными, именно в рамках лингвокультурологии рассматриваются различные аспекты национально-культурной специфики языка как в общетеоретическом плане, так и в конкретных исследованиях.Лингвокультурологическое исследование предполагает выявление культурной информации, значимой для японского и узбекского социума. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражается дух и своеобразие нации.Фразеология, являясь частью языковой картины мира, отражает национальный менталитет носителя языка. В японском и узбекском языках многие фразеологизмы не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленои усиливают эстетический аспект языка. Фразеологизмы любого языка, будучи связанными с географическими условиями страны, историческим развитием, государственным строем и религией, не всегда понятны. Национально-культурные особенности оказывают большое влияние на формирование языка. Фразеологизмы являютсяодним из наиболее интересных проявлений национально-детерминистической специфики менталитета народа. В данной статье был проанализированфразеологический состав современных японского и узбекского языков с точки зрения лингвокультуры, чтопозволиловыявитьбольшой пласт фразеологии с национально-культурным компонентом в ее семантике, что подтверждает положение о том, что фразеология наряду с лексикой является фокусом фоновых знаний.

Ўзбек

Лингвомаданият соҳасидаги тадқиқотлар сўнгги пайтларда оммалашиб бормоқда. Лингвокултурология доирасида тилнинг миллий ва маданий ўзига хослиги, умумий назарий жиҳатдан ҳам, муайян тадқиқотларда ҳам кўриб чиқилди. Лингвистик ва маданий тадқиқотлар Япон ва ўзбек жамияти учун аҳамиятли бўлган маданий ахборотларни аниқлашни ўз ичига олади. Бу ҳар бир миллий тилнинг руҳи бўлиб, унда миллатнинг руҳияти ва ўзига хослиги ифодаланади. Фразеология дунён луғавий расмининг бир қисми бўлиб, она тилида сўзлашувчиларнинг миллий менталитетини акс эттиради. Япон ва ўзбек тилларида кўпгина фразеологик бирликлар сўзма-сўз таржима қилинмайди, балки улар қайта кўриб чиқилади ва тилнинг эстетик томонини яхшилайди. Мамлакатнинг географик шароити, тарихий тараққиёти, давлат тузуми ва дини билан боғлиқ бўлган ҳар қандай тилнинг фразеологик бирликлари ҳар доим ҳам аниқ эмас. Тилнинг шаклланишига миллий-маданий хусусиятлар катта таъсир кўрсатади. Фразеологик бирликлар халқ менталитетининг миллий-детерминистик ўзига хослигининг энг қизиқарли кўринишларидан биридир. Ушбу мақолада ҳозирги замон Япон ва ўзбек тилларининг фразеологик таркиби лингвокултура нуқтаи назаридан таҳлил қилинган бўлиб, фразеологиянинг сўз бойлиги билан бирга фон билимларининг диққат марказида туришини тасдиқлайдиган, унинг семантикасида миллий-маданий компонентли фразеологиянинг катта қатламини аниқлашга имкон берган.

English

Research in the field of linguoculturology has recently become popular. it is within the framework of linguoculturology that various aspects of national and cultural specificity of the language are considered, both in General theoretical terms andin specific studies. Linguistic and cultural research involves the identification of cultural information that is significant for the Japanese and Uzbek society. This is the soul of every national language, in which the spirit and originality of the nation is expressed in a unique way. Phraseology, as part of the language picture of the world, reflects the national mentality of a native speaker. In the Japanese and Uzbek languages, many phraseological units are not translated verbatim, but are perceived reinterpreted and enhance the aesthetic aspect of the language. Phraseological units of any language, being related to the geographical conditions of the country, historical development, state system and religion, are not always clear. National and culturalcharacteristics have a great influence on the formation of the language. Phraseological units are one of the most interesting manifestations of the national-deterministic specificity of the people's mentality. This article analyzes the phraseological composition of Modern Japanese and Uzbek languages from linguocultural point of view of, which allowed us to identify a large layer of phraseology with a national-cultural component in its semantics, which confirms the position that phraseology, along with vocabulary, is the focus of background knowledge.

Муаллифнинг исми Лавозими Ташкилот номи
1 Turapova N.A. преподаватель Узбекский государственный университет мировых языков
Ҳавола номи
1 Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки. —М.:тип. А. Семена,1854. —176 с.
2 Маслова В.А. Лингвокультурология. —М.: Академия, 2001. —208 с.
3 Садыкова М. Краткий узбекско-русский фразеологический словарь. —Ташкент: Гл. ред. Узб. сов. энцикл., 1989. —334 с
4 Телия В.Н. Русская фразеология: Семант., прагмат. и лингвокультурол. аспекты. —М.: Языки рус. культуры, 1996. —284с.
5 Телия В.Н. Что такое фразеология? —М.: Наука, 1966. —86 с.
6 Судзуки Т. Язык и культура. —Токио: Иванамисинсё, 1990. —240 с.
7 Турапова Н. А. Национально-культурная специфика фразеологизмов японского языка (лингвокультурологический подход) // Современная филология. —Уфа: 2015, С. 84-86
8 Улухужаев Н. З. Фразеологизмы узбекского языка с цветовыми компонентами / /Молодой ученый. —Казань: 2018, С. 213-215.
9 Улухужаев Н. З. Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц узбекского языка // Молодой ученый. —Казань: 2016, С. 614-618.
Кутилмоқда