В статье описываются языковые интерпретации временных реалий «сто лет/век» как атрибуты русской и корейской языковых картин мира. В работе проведен анализ лексического выражения концепции «сто лет / век» в русском и корейском языках, исследованы сходства и различия языковых интерпретаций времени через анализ паремий, определено влияние уникальных культурных аспектов на формирование тематического разнообразия паремий в русском и корейском языках. Методология включает в себя анализ лингвистических данных, выделение ключевых тем и мотиваций в языковых единицах, а также интерпретацию результатов в контексте культурного значения времени. Сопоставительный анализ паремий в русском и корейском языках, показал, что обе культуры, несмотря на свои уникальные черты, сохраняют общие ценности и стремления. В обеих культурах ценности здоровья и долголетия занимают центральное место. Краткость жизни отмечена и в русских, и в корейских паремиях. В тематике «Отношения между людьми» обе культуры подчеркивают важность взаимоуважения, а также умения справляться с возникающими жизненными трудностями, однако каждая культура выражает эти идеи с использованием своих собственных образов и метафор.
В статье описываются языковые интерпретации временных реалий «сто лет/век» как атрибуты русской и корейской языковых картин мира. В работе проведен анализ лексического выражения концепции «сто лет / век» в русском и корейском языках, исследованы сходства и различия языковых интерпретаций времени через анализ паремий, определено влияние уникальных культурных аспектов на формирование тематического разнообразия паремий в русском и корейском языках. Методология включает в себя анализ лингвистических данных, выделение ключевых тем и мотиваций в языковых единицах, а также интерпретацию результатов в контексте культурного значения времени. Сопоставительный анализ паремий в русском и корейском языках, показал, что обе культуры, несмотря на свои уникальные черты, сохраняют общие ценности и стремления. В обеих культурах ценности здоровья и долголетия занимают центральное место. Краткость жизни отмечена и в русских, и в корейских паремиях. В тематике «Отношения между людьми» обе культуры подчеркивают важность взаимоуважения, а также умения справляться с возникающими жизненными трудностями, однако каждая культура выражает эти идеи с использованием своих собственных образов и метафор.
Maqolada “yuz yil/asr” vaqtinchalik voqeliklarning lingvistik talqini dunyoning rus va koreys lingvistik suratlarining atributlari sifatida tasvirlangan. Asarda rus va koreys tillarida “yuz yil/asr” tushunchasining lug‘aviy ifodasi tahlil qilingan, maqollar tahlili orqali zamonning lingvistik talqinidagi o‘xshashlik va farqlar o‘rganilib, o‘ziga xos madaniy jihatlarning shakllanishiga ta’siri aniqlanadi. Rus va koreys tillaridagi maqollarning tematik xilma-xilligi metodologiya lingvistik ma’lumotlarni tahlil qilish, til birliklarida asosiy mavzular va motivlarni aniqlash va natijalarni vaqtning madaniy ma’nosi kontekstida sharhlashni o‘z ichiga oladi. Rus va koreys tillaridagi maqollarni qiyosiy tahlil qilish shuni ko‘rsatdiki, har ikkala madaniyat ham o‘ziga xos xususiyatlarga qaramay, umumiy qadriyatlar va intilishlarni saqlab qoladi. Ikkala madaniyatda ham salomatlik va uzoq umr ko‘rish qadriyatlari markaziy o‘rin tutadi. Hayotning qisqaligi ham rus, ham koreys maqollarida qayd etilgan. “Odamlar o‘rtasidagi munosabatlar” mavzusida ikkala madaniyat ham o‘zaro hurmat muhimligini, shuningdek, hayot qiyinchiliklariga dosh berish qobiliyatini ta’kidlaydi. Biroq har bir madaniyat bu g‘oyalarni o‘ziga xos tasvir va metafora yordamida ifodalaydi.
The article describes linguistic interpretations of temporal realities related to “a hundred years/century” as attributes of the Russian and Korean linguistic world pictures. The study involves an analysis of the lexical expression of the concept of «a hundred years/century» in Russian and Korean languages, exploring similarities and differences in linguistic interpretations of time through the analysis of proverbs. The influence of unique cultural aspects on the formation of thematic diversity in proverbs in Russian and Korean languages is determined. The methodology includes analyzing linguistic data, identifying key themes and motivations in linguistic units, as well as the interpretation of results in the context of the cultural significance of time. The comparative analysis of proverbs in Russian and Korean languages reveals that both cultures, despite their unique features, share common values and aspirations. In both cultures, the values of health and longevity hold a central place. The brevity of life is noted in both Russian and Korean proverbs. In the «Relationships between people» theme, both cultures emphasize the importance of mutual respect and the ability to cope with life's challenges. However, each culture expresses these ideas using its own images and metaphors.
№ | Муаллифнинг исми | Лавозими | Ташкилот номи |
---|---|---|---|
1 | Kim O.A. | Filologiya fanlari nomzodi, katta o‘qituvchi Koreys filologiyasi kafedrasi | O‘zbekiston Davlat Jahon tillari Universiteti |
№ | Ҳавола номи |
---|---|
1 | Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Монография. — М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. — 475 с. — URL: http://rusgram.ru/sites/default/files /liter/ssfp/apresjan_lexsem.pdf. |
2 | Арутюнова Н. Д. Логический анализ языка: Семантика начала и конца. М.: Изд. «Индрик», 2002. — 648 c. |
3 | Гуревич А. Я. Исторический синтез и Школа «Анналов». — М..: Индрик, 1993. — 328 с. |
4 | Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т. 1. — Санкт-Петербург; Москва: Изд-во тип. М.О. Вольфа, 1880–1882; 2000. — 812 с. — URL: https://dal.slovaronline.com/ |
5 | Игошина Т. В. Морфотемный анализ категории квантитативности в разносистемных языках: на материале русского и английского языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Ульяновск, 2004. — 23 с. |
6 | Ильинская Е. А. Культура и время: опыт типологического анализа // Terra Humana — №1. — 2014. — С. 116-120. |
7 | Комышкова А. Почему мы говорим «3 года», но «5 лет»? // Аргументы и факты. 2023. — URL: https://aif.ru/society/education/ |
8 | Лукоянова Ю. К. Восприятие категорий «время — счастье — погода» в русском языке // Русская и сопоставительная филология. Системно-функциональный аспект. — Казань, 2003. — С. 78–82. |
9 | Словарь корейского языка NAVER. — URL: https://ko.dict.naver.com/ |
10 | Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. — М., 1997. — 824 с. |
11 | Туманова А. Б., Павлова Т. В., Зуева Н. Ю. Категория времени в современной науке: анализ и интерпретация // Неофилология, 2019. — Т. 5. — № 18. — С. 131-138. DOI 10.20310/2587-6953-2019-5-18-131-138 |
12 | Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. — М., 1960. — C. 135-168. — URL: http://www.philology. ru/linguistics1 /whorf-60.htm. |
13 | Шафиков С. Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. — Уфа: Изд-во Башкир. ун-та, 1998. — 251 с. |
14 | Этимологические онлайн-словари русского языка. — URL: https://lexicography.online/etymology/ |
15 | Этимологический онлайн-словарь Крылова Г. А. — URL: https://lexicography.online/etymology/ |
16 | Этимологический онлайн-словарь Семёнова А. В. — URL: https://lexicography.online/etymology/ |
17 | Этимологический онлайн-словарь Успенского Л. В. — URL: https://lexicography.online/etymology/ |
18 | Этимологический онлайн-словарь Шанского Н. М. — URL: https://lexicography.online/etymology/ |
19 | Livelib. https://www.livelib.ru/author/ |