412

  Mazkur maqola mashhur ingliz detektiv yozuvchisi Jeyms Hedli Cheyz asarlarining o’zbek tilidagi tarjimasida leksik-stilistik transformatsiyaning qoʻllanishiga bag’ishlangan. Leksik transformatsiya besh ta turga bo’linib, ularning tarjimadagi muammolari va ingliz-o’zbek leksikasi o’xshash farqlari atroflicha o’rganilib tahlil qilingan. Ushbu tahlillar natijasida tarjimashunoslik sohasi va mutarjimlarga leksik transformatsiyaga doir tushunchalarini boyitishga xizmat qiladi.

  • Ўқишлар сони 399
  • Нашр санаси 30-09-2019
  • Мақола тилиO'zbek
  • Саҳифалар сони73-77
Ўзбек

  Mazkur maqola mashhur ingliz detektiv yozuvchisi Jeyms Hedli Cheyz asarlarining o’zbek tilidagi tarjimasida leksik-stilistik transformatsiyaning qoʻllanishiga bag’ishlangan. Leksik transformatsiya besh ta turga bo’linib, ularning tarjimadagi muammolari va ingliz-o’zbek leksikasi o’xshash farqlari atroflicha o’rganilib tahlil qilingan. Ushbu tahlillar natijasida tarjimashunoslik sohasi va mutarjimlarga leksik transformatsiyaga doir tushunchalarini boyitishga xizmat qiladi.

Русский

В данной статье рассматривается использование лексико-стилистической трансформации в узбекском переводе известного английского детектива Джеймса Хедли. Приведено пять типов лексических трансформаций, их проблемы в переводе, а также изучено различие и сходство англо-узбекской лексики. Результаты этих наблюдений могут помочь улучшить знания переводчиков и ускорить процесс перевода.

English

This article discusses the use of lexical-stylistic transformation in the Uzbek translation of the famous English detective James Hadley. There are given five types of lexical transformation, their problems in translation, and which was studied the difference and similarity of English-Uzbek lexica. The results of this observations can help to improve the knowledge of translators and fasten the translating process. 

Муаллифнинг исми Лавозими Ташкилот номи
1 Kholikova N.N. Post-graduate student Bukhara State University
Ҳавола номи
1 1. Wolosky, Shira. The Riddles of Harry Potter: Secret Passages and Interpretive Quests. Palgrave Macmillan, 2010. – 238 p.
2 2. Vasilevskaya N. M., Ganshina M. A., English Grammar, Higher School Publishing House, Moscow, 1964, p. 335
3 3. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М.:”Изд. инст. общ.ср. обр.” ,2001.-224с.
4 4. Воронцева Г. Очерки по грамматике английского языка.- М.:”Высшаяшкола”, 1960.-396с.
5 5. Chase J.H. Come easy-Go easy.-Granada:”Watfa books”, 1960.-P.80.
6 6. Cheyz J.H. Seyfdagi pullar. Tarjima asar.-T.:”Yangi asr avlodi”,2011 .-224b.
7 7. Chase J.H. A coffin from Hong Kong.-Granada:”Watfa books”, 1962.-155p.
8 8. Cheyz J.H. Gonkongdan kelgan tobut. Tarjima asar.-T.:”Dizayn press”, 2012-172b.
9 9. Chase J.H. Vulture-is a patient bird. Royallib: “Wafta books”, 1965.-P.185.
10 10. Cheyz J.H. Quzgʻun sabrli qush. Toshkent: “Oʻzbekiston”,2012-177b.
11 11. Шалаева Н. В., Краткая грамматика английского языка в таблицах и схемах, Москва,1991, 38 стр.
12 12. Gʻofurov I., Moʻminov O., Qambarov N. Tarjima nazariyasi.- T. :”Tafakkur boʻstoni”, 2012.-216b.
13 13. Akhmedova M.B., Bakayeva M.K. Analysis of “Spirituality” category and its structure in the English language. IJITEE-journal, ISSN: 2278-3075 Volume-8, Issue-9S, July 2019
Кутилмоқда