Современные процессы морфологической адаптации и семантической ассимиляции англицизмов в русском и корейском языках происходят под влиянием глобализации, цифровизации и социальных трансформаций. Эти процессы обуславливают специфические механизмы интеграции заимствованных лексических единиц в систему языка-рецептора, что требует комплексного анализа с позиций их морфологической структуры, словообразовательного потенциала и лингвокультурной специфики. Несмотря на значительное количество исследований, вопросы морфологической деривации и семантической трансформации англицизмов в сопоставительном аспекте остаются недостаточно изученными. В рамках исследования использованы методы описательного, семантического и сопоставительного анализа. Эмпирическую базу исследования составили англицизмы, заимствованные из сфер цифровых технологий (IT-индустрии), интернеткоммуникации (социальных сетей, мессенджеров) и медиадискурса (журналистики, рекламы, аудиовизуального контента) и адаптированные в русском и корейском языках на морфологическом и семантическом уровнях. Анализ выявил устойчивые тенденции к морфологической и семантической трансформации заимствований через специфические словообразовательные механизмы. В процессе адаптации заимствованные единицы могут подвергаться как семантическому сужению, при котором их значение в языкереципиенте ограничивается определённой областью, так и расширению, приобретая дополнительные значения или оттенки, обусловленные коммуникативными потребностями носителей языка. Ключевым аспектом этого процесса является влияние социокультурных факторов, включая ускоренное развитие цифровых технологий и глобализационные процессы, которые способствуют динамичному формированию неологизмов и расширению продуктивных словообразовательных моделей. Полученные результаты углубляют понимание взаимодействия морфологических и культурных механизмов при адаптации англицизмов и могут быть полезны для дальнейших исследований в области типологии заимствований, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и лексикографии.
Modern processes of morphological adaptation and semantic assimilation of Anglicisms in Russian and Korean languages occur under globalization, digitalization, and social transformations. These processes shape unique mechanisms for incorporating borrowed vocabulary into the recipient language system and require detailed analysis from the perspective of their linguocultural specificity. Despite existing studies on borrowings, the issues of morphological integration and semantic transformation of Anglicisms in the context of these two languages remain insufficiently explored. The study employs descriptive, semantic, and comparative analysis methods. The material consists of examples of Anglicisms related to digital technologies, internet communication, and the media sphere, adapted into Russian and Korean languages. The analysis revealed that both languages tend morphological transformation of borrowed units, as well as their semantic expansion, which is implemented through language-specific word-formation mechanisms. It has been established that the semantic adaptation of Anglicisms is largely determined by sociocultural factors reflecting the peculiarities of the national worldview. The obtained results contribute to a deeper understanding of the interaction between morphological and cultural mechanisms in the process of Anglicism adaptation. They may be useful for further research in the fields of typology, linguoculturology, intercultural communication, and lexicography
Современные процессы морфологической адаптации и семантической ассимиляции англицизмов в русском и корейском языках происходят под влиянием глобализации, цифровизации и социальных трансформаций. Эти процессы обуславливают специфические механизмы интеграции заимствованных лексических единиц в систему языка-рецептора, что требует комплексного анализа с позиций их морфологической структуры, словообразовательного потенциала и лингвокультурной специфики. Несмотря на значительное количество исследований, вопросы морфологической деривации и семантической трансформации англицизмов в сопоставительном аспекте остаются недостаточно изученными. В рамках исследования использованы методы описательного, семантического и сопоставительного анализа. Эмпирическую базу исследования составили англицизмы, заимствованные из сфер цифровых технологий (IT-индустрии), интернеткоммуникации (социальных сетей, мессенджеров) и медиадискурса (журналистики, рекламы, аудиовизуального контента) и адаптированные в русском и корейском языках на морфологическом и семантическом уровнях. Анализ выявил устойчивые тенденции к морфологической и семантической трансформации заимствований через специфические словообразовательные механизмы. В процессе адаптации заимствованные единицы могут подвергаться как семантическому сужению, при котором их значение в языкереципиенте ограничивается определённой областью, так и расширению, приобретая дополнительные значения или оттенки, обусловленные коммуникативными потребностями носителей языка. Ключевым аспектом этого процесса является влияние социокультурных факторов, включая ускоренное развитие цифровых технологий и глобализационные процессы, которые способствуют динамичному формированию неологизмов и расширению продуктивных словообразовательных моделей. Полученные результаты углубляют понимание взаимодействия морфологических и культурных механизмов при адаптации англицизмов и могут быть полезны для дальнейших исследований в области типологии заимствований, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и лексикографии.
Rus va koreys tillarida inglizcha so‘zlarning morfologik moslashuvi va semantik o‘zlashtirilishining zamonaviy jarayonlari globallashuv, raqamlashtirish va ijtimoiy o‘zgarishlar ta’siri ostida sodir bo‘ladi. Ushbu jarayonlar chet tilidan olingan leksikani qabul qiluvchi til tizimiga kiritish uchun o‘ziga xos mexanizmlarni shakllantiradi va ularning lingvomadaniy jihatlarini batafsil tahlil qilishni talab qiladi. Mavjud tadqiqotlarga qaramay, ushbu ikki til kontekstida inglizcha so‘zlarning morfologik integratsiyasi va semantik transformatsiyasi masalalari hali ham yetarlicha o‘rganilmagan. Tadqiqotda tasviriy, semantik va qiyosiy tahlil usullari qo‘llanilgan. Material sifatida rus va koreys tillariga moslashtirilgan, raqamli texnologiyalar, internet kommunikatsiyasi va media sohasiga oid inglizcha so‘zlarning misollari keltirilgan. Tahlil natijalari shuni ko‘rsatdiki, har ikkala tilda ham chet tillardan olingan birliklarning morfologik o‘zgarishiga hamda ularning semantik kengayishiga moyillik mavjud bo‘lib, bu har bir tilga xos bo‘lgan so‘z yasash mexanizmlari orqali amalga oshiriladi. Aniqlanishicha, inglizcha so‘zlarning semantik moslashuvi asosan milliy dunyoqarashning o‘ziga xos jihatlarini aks ettiruvchi ijtimoiy-madaniy omillar bilan belgilanadi. Olingan natijalar inglizcha so‘zlarning moslashuvi jarayonida morfologik va madaniy mexanizmlarning o‘zaro ta’sirini chuqurroq tushunishga hissa qo‘shadi hamda tipologiya, lingvomadaniyatshunoslik, madaniyatlararo kommunikatsiya va leksikografiya sohalaridagi keyingi tadqiqotlar uchun foydali bo‘lishi mumkin.
№ | Муаллифнинг исми | Лавозими | Ташкилот номи |
---|---|---|---|
1 | Olga K.A. | Filologiya fanlari nomzodi, katta o‘qituvchi Koreys filologiyasi kafedrasi | O‘zbekiston Davlat Jahon tillari Universiteti |
№ | Ҳавола номи |
---|---|
1 | Бондарева Е. В. Калькирование языковых единиц как социолингвистический феномен (на материале заимствований из английского языка в русский язык): дис. … канд. филол. наук. — Владивосток: Дальневосточный федеральный университет, 2018. — 186 с. |
2 | Ефремова Л. С. Англицизмы в корейском языке // Филологические исследования Восточной Азии, 2021, 44-51. — URL: http://elib.mslu.by/bitstream/edoc/ |
3 | Ким Ёнсук, Оржеховская М. А. Заимствования и сокращения в современном корейском языке. // Современные востоковедческие исследования. Вестник Томского государственного университета, 2020, 2(3), 4-8. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/loanwords-andabbreviations-in-modern-korean-language/viewer |
4 | Мельник Ю. А. Актуальные неологические процессы в русском языке новейшего времени (по материалам социолингвистических интернетпроектов). // Neophilology, 2019, 5(17), 62-71. |
5 | Мозоль Т. С. Метафоризация иноязычных заимствований (на материале английских заимствований в корейском языке). Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2024, №3, 104-112. |
6 | Мозоль Т. С. Семантическая адаптация заимствований (на материале коннотативных заимствований корейского языка). Вестник МГЛУ. |
7 | Гуманитарные науки, 2023, 4(872), 71-79. — URL: www.elibrary.ru/download/elibrary_54094247_44933450.pdf |
8 | Национальный институт корейского языка. Неологизмы 2019 года. Сеул, 2020. |
9 | Радбиль Т. Б., Рацибурская Л. В., Щеникова Е. В., Самыличева Н. А., Куликова В. А., Палоши И. В., Ясаи Л., Хегедюш И. Активные процессы в русском языке новейшего периода: учебное пособие. Москва: ФЛИНТА, 2022. — 150 с. |
10 | Yamada, A. Morphological Adaptation of English Loanwords in Korean.// Journal of Korean Linguistics, 2021, 9(2), 113-129. |
11 | Kim, J., & Lee, H. (2018). Cultural influences on morphological creativity in Korean // Journal of Linguistic Anthropology, 28(2), 121—132. |