Данная статья представляет собой попытку изучения одной из сторон явления синонимии глагольной лексики персидского языка. Синонимы, будучи одной из категорий языка, являются показателем его богатства, создают широкие возможности для речевого творчества, помогают передать тончайшие смысловые оттенки. Интерес к глагольной синонимии персидского языка обусловленструктурным разнообразием глагола, его смысловой емкостью, богатством и разнообразием значений, лексических связей, наличием социально-стилистической дифференциации, грамматических различий, что, в свою очередь, не может не отразиться и на характере синон имических отношений.В данной статье впервые в узбекской иранистике рассматривается роль прямых и переносных значений в пополнении синонимических рядов глаголов персидского языка, выделяются типы формирующихся взаимоотношений между синонимичными глаголами,изучаютсянаиболееприоритетные из них. На основе анализа собранного фактического материала в статье выделены четыре типа отношений, возникающих при пополнении глагольных синонимических рядов за счет использования прямых и переносных значений глаголов. Автором статьи выделены четыре типа отношений в зависимости от того, какие значения глаголов являются соотносительными. К первому типу относятся глаголы, у которых синонимы соотносительны с основными, свободными значениями. Ко второй группе – глаголы, соотносительные в основных и второстепенных значениях. Третью группу глаголов составляют глаголы, у которых синонимичными являются переносные значения. В четвертую группу входят глаголы, синонимичные и в прямом и переносном значении. Все полученные выводы подкрепляются примерами, взятыми из первоисточников.
Ушбу мақола форс тилидаги феъл лексикаси синонимияси аспектларидан бирини ўрганишга уриниш маҳсулидир. Тилнинг бир категорияси ҳисобланган синонимлар унинг бойлигини кўрсатади, нутқий ижод учун кенг имкониятлар яратади ва энг нозик семантик маъно товланишларини етказишга ёрдамберади.Форс тилидаги феъл синонимиясига қизиқиш феълнинг тузилишига кўра хилма-хиллиги, унинг мазмуний имкониятлари, маъно, лексик алоқалар, ижтимоий-услубий дифференциянинг, грамматик фарқларнинг мавжудлиги жиҳатидан бойлиги ва ранг-баранглиги билан боғлиқ ва улар ўз навбатида синонимик муносабатларнинг табиатига таъсир этмасдан қолмайди.Ушбу мақолада биринчи бор ўзбек эроншунослигида форс тилидаги феъллар синонимик қаторларининг бойишида бевосита ва кўчма маъноларнинг роли кўриб чиқилган, синононим феъллар ўртасида пайдо бўладиган муносабатларнинг турлари аниқланган, улардан энг ўрганилган. Тўпланган фактик материалларнинг таҳлили асосида, мақолада феълларнинг бевосита ва кўчма маънолари орқали оғзаки синонимларнинг кетма-кетлиги натижасида юзага келадиган муносабатларнинг тўрт тури аниқланади. Мақола муаллифи томонидан феъл маънолари ўзаро боғлиқ бўлган тўртта муносабатларни ажратиб кўрсатилган. Биринчи турга синонимлари асосий, эркин маънони ифодалайдиган феъллар киради. Иккинчи гуруҳга асосий ва иккинчи даражали маъноларда ўзаро муносабатда бўлган феъллар тўғри келади. Феълларнинг учинчи гуруҳи мажозий маънони ифодаловчилардир. Тўртинчи гуруҳга бевосита ва кўчма маъно ифодаловчи феъллар киради. Олинган барча хулосалар асл манбалардан олинган мисоллар билан мустаҳкамланади
Данная статья представляет собой попытку изучения одной из сторон явления синонимии глагольной лексики персидского языка. Синонимы, будучи одной из категорий языка, являются показателем его богатства, создают широкие возможности для речевого творчества, помогают передать тончайшие смысловые оттенки. Интерес к глагольной синонимии персидского языка обусловленструктурным разнообразием глагола, его смысловой емкостью, богатством и разнообразием значений, лексических связей, наличием социально-стилистической дифференциации, грамматических различий, что, в свою очередь, не может не отразиться и на характере синон имических отношений.В данной статье впервые в узбекской иранистике рассматривается роль прямых и переносных значений в пополнении синонимических рядов глаголов персидского языка, выделяются типы формирующихся взаимоотношений между синонимичными глаголами,изучаютсянаиболееприоритетные из них. На основе анализа собранного фактического материала в статье выделены четыре типа отношений, возникающих при пополнении глагольных синонимических рядов за счет использования прямых и переносных значений глаголов. Автором статьи выделены четыре типа отношений в зависимости от того, какие значения глаголов являются соотносительными. К первому типу относятся глаголы, у которых синонимы соотносительны с основными, свободными значениями. Ко второй группе – глаголы, соотносительные в основных и второстепенных значениях. Третью группу глаголов составляют глаголы, у которых синонимичными являются переносные значения. В четвертую группу входят глаголы, синонимичные и в прямом и переносном значении. Все полученные выводы подкрепляются примерами, взятыми из первоисточников.
This article is an attempt to study one of the aspects of the synonymy of the Persian verb vocabulary. Synonyms, being one of the categories of language, are an indicator of its wealth, create many opportunities for speech creativity, and help to convey the subtlest semantic nuances.Interest in the verbal synonymy of the Persian language is due to the structural diversity of the verb, its semantic capacity, richness and diversity of meanings, lexical connections, the presence of socio-stylistic differentiation, grammatical differences, which, in turn, cannot but affect the nature of synonymous relations. The article, for the first time in Uzbek Iranian studies, considers the role of direct and figurative meanings in the replenishment of synonymous rows of Persian language verbs and it also highlights the types of emerging relationships between synonymous verbs, paying attention to the most priority of them. Based on the analysis of the collected factual material, the article identifies four types of relations arising from the completion of the verbal synonymic series with direct and figurative meanings of verbs. The author of the article highlighted four types of relations, depending on which verb meanings are correlative. The first type includes verbs, which have basic meanings. The second group includes verbs correlative in the main and minor meanings. The third group of verbs consists of verbs, in which figurative meanings are synonymous. The fourth group includes verbs synonymous and in direct and figurative meanings. All the findings are supported by examples taken from the original sources.
№ | Муаллифнинг исми | Лавозими | Ташкилот номи |
---|---|---|---|
1 | AZIMJANOVA D.A. | Филология фанлари номзоди, Катта ўқитувчи, Эрон-афғон филологияси кафедраси | Тошкент Давлат шарқшунослик институти |
№ | Ҳавола номи |
---|---|
1 | Будагов А.А. Введение в науку о языке. — М.: Учпедгиз, 1958. — 214 с |
2 | Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука. 1977. — 310 с |
3 | Пейсиков Л.С. Лексикология современного персидского языка. — М.: МГУ, 1975. — 167 с. |
4 | Потебня А.А. Из записок по русской грамматике, в 4-х томах. Т 4. — М.: Просвещение, 1985, — 287 с. |
5 | Ornaqi Kermani. Zendegi qesse misazad (Life makes a story), Tehran, 1345, 196 p. |
6 | Dastanhaye kutah az nevisandagane emruze Iran va jahan (Short stories of the temporary writers of Iran and the world), Tehran: Xaydari, 1370, 555p. |
7 | Shahkarhaye nasre farsiye moasser ( Masterpieces of temporary Persian prose), Tehran: Maarefat, 1332, 226p |
8 | Sadeq Hedayat. Se qatre khun (Three drops of blood), Tehran: Amir Kabir, 1336, 264 p. |
9 | Sadeq Hedayat.Parvin dokhtare sasan (Parvin is a Sasan’s daughter), Tehran: Amir Kabir, 1336, 180 p. |
10 | Iran (Iran), 1996, 6.04 |
11 | Daftarhaye adabiyat ( Literature notebooks), 1988, No 16 |
12 | Manuchehr Matii. Mumiyofurushan(Mummy salers), Tehran: Maarefat, 1361, 362 p |
13 | Majmaye jahaniye ketabhaye nowjavanan (World collection of books for youth), West Germani: Akrit, 1357, 310 p. |
14 | Nemune haye adabiyate Iran (Specimens of Iran literature), Tashkent: Uzbekiston, 1992, 247 p. |
15 | Mohammad Reza Bateni. Farsi zabane aqim? (Is the Persian unproductive language?), Adine, 1989, No 33. |