This study presents a comprehensive comparative analysis of the various manuscripts and printed editions of Alisher Navoi’s Hayrat ul-Abror, exploring the linguistic, textual, and philosophical variations that have emerged across different regions and historical periods. By employing a multidisciplinary methodology that combines philological analysis with historical-contextual examination, the research identifies significant lexical, syntactic, and thematic differences in the text. These variations are closely tied to the cultural and intellectual environments in which the manuscripts were produced, particularly the influence of Sufi metaphysics and regional linguistic norms. The findings underscore the dynamic nature of manuscript transmission and highlighthow Navoi’s work was continually reshaped by evolving intellectual and cultural trends. The study contributes to a deeper understanding of literary transmission in the Persianate world and offers new insights into the broader processes of textual adaptation and interpretation.
This study presents a comprehensive comparative analysis of the various manuscripts and printed editions of Alisher Navoi’s Hayrat ul-Abror, exploring the linguistic, textual, and philosophical variations that have emerged across different regions and historical periods. By employing a multidisciplinary methodology that combines philological analysis with historical-contextual examination, the research identifies significant lexical, syntactic, and thematic differences in the text. These variations are closely tied to the cultural and intellectual environments in which the manuscripts were produced, particularly the influence of Sufi metaphysics and regional linguistic norms. The findings underscore the dynamic nature of manuscript transmission and highlighthow Navoi’s work was continually reshaped by evolving intellectual and cultural trends. The study contributes to a deeper understanding of literary transmission in the Persianate world and offers new insights into the broader processes of textual adaptation and interpretation.
№ | Имя автора | Должность | Наименование организации |
---|---|---|---|
1 | Toxliyev B.. | filologiya fanlari doktori | TDShU |
2 | Qurbanboyeva Z.S. | O’qituvchi | TDShU |
№ | Название ссылки |
---|---|
1 | Pritsak, G. (1960). Studies in Central Asian Manuscripts: The Textual Tradition of Alisher Navoi’s “Hayrat ul-Abror”. Journal of Oriental Studies, 23(1), 12-45.2.Bombach, A. (1974). The Morphosyntactic Structure of Timurid and Ottoman Manuscripts of “Hayrat ul-Abror”. Philological Quarterly, 53(4), 456-489.3.De Blois, F. (1999). Persian Literature: A Bio-Bibliographical Survey. Vol. V: Poetry of the Pre-Mongol Period. London: Royal Asiatic Society.4.Losensky, P. (1998). Farid al-Din Attar and the Persian Sufi Tradition: The Art of Spiritual Flight in Medieval Islam. New York: Routledge.5.Muminov, O. M. (2010). Comparative Linguistic Analysis of Manuscripts of Alisher Navoi’s “Hayrat ul-Abror”. Uzbek Philological Studies, 17(3), 59-74.6.Buriqov, K. B. (2018). Alisher Navoi’s Poetic Heritage in the Context of Socio-Political Change. Central Asian Journal of Literary Studies, 25(2), 99-123.7.Institute of Oriental Studies. (2020). The Digitization of Central Asian Manuscripts: Manuscripts of “Hayrat ul-Abror” and Other Works of Alisher Navoi. Tashkent: Institute of Oriental Studies Press.8.Shahidi, Z. (2002). Philosophical Dimensions of Alisher Navoi's "Hayrat ul-Abror". Journal of Islamic Thought, 5(2), 145-169.9.Sadikova, L. (2015). Manuscript Traditions and Literary Transmission in Central Asia: The Case of Alisher Navoi. Studies in Persianate Societies, 7(1), 56-82. |