23

В данной статье рассматриваются сложности, возникающиепри изучении неродного языка под интерферирующим влиянием родного языка. В статье анализируются фонетическая, графическая и орфографическая,грамматическая (морфологическая исинтаксическая), лексико-семантическаяи стилистическая интерференции

  • Количество прочтений 23
  • Дата публикации 11-01-2025
  • Язык статьиRus
  • Страницы63-67
Русский

В данной статье рассматриваются сложности, возникающиепри изучении неродного языка под интерферирующим влиянием родного языка. В статье анализируются фонетическая, графическая и орфографическая,грамматическая (морфологическая исинтаксическая), лексико-семантическаяи стилистическая интерференции

Имя автора Должность Наименование организации
1 Boltaeva M.S. Преподаватель Бухарского университета инновационного образования и медицины
Название ссылки
1 1.Алимов В. В. «Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации», М., 20052.Алимов В.В. «Интерференция в переводе», М., 20053.Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. М.; 1947.4.ВиноградовВ. А. Интерференция//Лингвист-ий энциклопедический словарь/гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990.5.ВайнрайхУ. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 19796.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. -М., 1980.7.СаломовГ. Tarjima nazariyasiga kirish. –Ташкент, 1978 8.СаломовГ. Тil va tarjima. –Ташкент, 19809.Хауген Э. Языковой контакт. (Новое в лингвистике. -Вып. 6. -М., 1972.
В ожидании