Сўнгги ўн йилликларда сунъий интеллект-идрок технологияларининг замонавий жамиятнинг ижтимоий, маданий, сиёсий ва иқтисодий ҳаётига жадал кириб бориши кетидан таржиманинг аҳамияти ҳар қачонгидан кўра ошиб бормоқда, унинг халқаро муносабатлар барқарорлигини қўллаб қувватлашдаги оламшумул ўрни сезиларли даражада аҳаммияти янада ошди, таржиманинг турларига бўлган эҳтиёж шаклланиб бормоқда. Коммуникация-мулоқотларни ўрнатишдаги таржимонларнинг ва таржима дастурларининг етакчи роли, айниқса Covid-19 вируси тарқалган пайт ва пост-пандемик даврда унинг ўрни беқиёс даражада биринчи ўринга кўтарилди. Жамиятларнинг ижтимоий ҳаётидаги интернет тизимида тақдим қилинаётган маҳсулотларнинг вазифаси ва ўрни шу қадар моддий тўсиқ ва чегаралардан ошиб ўтдики, замонавий дунё ўзининг ранг-баранг маданияти ва иқтисодий ривожи соясида ҳамда доимий ахборот алмашинуви ва, умуман, янгиликлар оқимида, шунингдек маданий-маъорифий алмашинувлар заминида таржимон ва тилмочларсиз бу жараёнларни тасаввур этиб бўлмайди.
Ахборот, саноъат, санъат ва ижтимоий-сиёсий янгиликлар, интернет ресурслари тақдимоти таржима фаолиятисиз тасаввур қилиб бўлмайди. Маълумки, ахборот алмашинуви ва ижтимоий-иқтисодий мулоқотлар таржимасиз содир бўлмайди, унинг ортиб бораётган роли оламшумул интернет тармоғида амалга оширилаётган ижтимоий-иқтисодий ва кўп маданиятли алоқаларда янада кучли сезилмоқди ва шу билан бирга таржима турларига эҳтиёж ортиб бормоқда.
Ушбу мақолада араб тилини лексик бойлиги ва қоидаларини ўрганиш ва ўргатишнинг янгича ёндашувларга доир айрим мулоҳазалар кўриб чиқилади.
Жумладан, араб тилининг муҳим қоидалари сирасига кирувчи қаратқичли аниқловчи/аниқланмиш-изофа бирикмаси шакллари, “шаклий изофа”ни тушунтуришда мураккабликдан қочиш тамали таклиф қилинади.
Мақолада изофанинг аслий ва шаклий бирикмаларини ўзбек тилига ўгиришнинг ўзига хосликлари ва айрим мураккабликларини четлаб ўтиш чораси сифатида “шаклий изофа” деб аталадиган бирикма “аслий изофа” бўлимидан кейин, мослашган аниқланмиш мавзуси доирасида кўриб чиқилиши таклифи ўртага ташланади ва бунда иккала тилнинг гап конструкциялари ўртасидаги катта фарқ инобатга олингани асос қилиб кўрсатилади.
The importance of translation in recent decades, with the development of artificial intelligence and its consistent introduction into the social, cultural, political and economic aspects of modern society, has exceeded all expectations and its universal role in maintaining the stability of international relations has increased significantly. Due to changing needs, a motley need for various types of translation is emerging. The leading role of linguists, translators and translation programs especially intensified during the spread of the Covid-19 virus and in the post pandemic period, its place rose to an incomparable first place. The task and role of social networks, Internet sites in the social life of societies have gone beyond such material barriers and boundaries that it is impossible to imagine all this without translators and linguists in the shadow of its non-repeatable and diverse culture and economic development, as well as in the constant flow of information news, as well as exchange programs in cultural and scientific achievements.
As mentioned above, the presentation of information, industry, artistic and socio-political news, Internet resources is unthinkable without translation activities.
This article will discuss some aspects about new approaches to the study and teaching of the lexical compound and the rules of the Arabic language.
In particular, the combined forms of izafet are considered, which are among the important rules of the Arabic language, as well as difficulties in reproducing the “izafet combination – “al-izafa al-shakliya”” in the Uzbek language. And as a measure to get rid of certain difficulties, it is proposed to study the so-called “al-izaf al-shakliya” in another topic, namely in the field of “definition”.
Сўнгги ўн йилликларда сунъий интеллект-идрок технологияларининг замонавий жамиятнинг ижтимоий, маданий, сиёсий ва иқтисодий ҳаётига жадал кириб бориши кетидан таржиманинг аҳамияти ҳар қачонгидан кўра ошиб бормоқда, унинг халқаро муносабатлар барқарорлигини қўллаб қувватлашдаги оламшумул ўрни сезиларли даражада аҳаммияти янада ошди, таржиманинг турларига бўлган эҳтиёж шаклланиб бормоқда. Коммуникация-мулоқотларни ўрнатишдаги таржимонларнинг ва таржима дастурларининг етакчи роли, айниқса Covid-19 вируси тарқалган пайт ва пост-пандемик даврда унинг ўрни беқиёс даражада биринчи ўринга кўтарилди. Жамиятларнинг ижтимоий ҳаётидаги интернет тизимида тақдим қилинаётган маҳсулотларнинг вазифаси ва ўрни шу қадар моддий тўсиқ ва чегаралардан ошиб ўтдики, замонавий дунё ўзининг ранг-баранг маданияти ва иқтисодий ривожи соясида ҳамда доимий ахборот алмашинуви ва, умуман, янгиликлар оқимида, шунингдек маданий-маъорифий алмашинувлар заминида таржимон ва тилмочларсиз бу жараёнларни тасаввур этиб бўлмайди.
Ахборот, саноъат, санъат ва ижтимоий-сиёсий янгиликлар, интернет ресурслари тақдимоти таржима фаолиятисиз тасаввур қилиб бўлмайди. Маълумки, ахборот алмашинуви ва ижтимоий-иқтисодий мулоқотлар таржимасиз содир бўлмайди, унинг ортиб бораётган роли оламшумул интернет тармоғида амалга оширилаётган ижтимоий-иқтисодий ва кўп маданиятли алоқаларда янада кучли сезилмоқди ва шу билан бирга таржима турларига эҳтиёж ортиб бормоқда.
Ушбу мақолада араб тилини лексик бойлиги ва қоидаларини ўрганиш ва ўргатишнинг янгича ёндашувларга доир айрим мулоҳазалар кўриб чиқилади.
Жумладан, араб тилининг муҳим қоидалари сирасига кирувчи қаратқичли аниқловчи/аниқланмиш-изофа бирикмаси шакллари, “шаклий изофа”ни тушунтуришда мураккабликдан қочиш тамали таклиф қилинади.
Мақолада изофанинг аслий ва шаклий бирикмаларини ўзбек тилига ўгиришнинг ўзига хосликлари ва айрим мураккабликларини четлаб ўтиш чораси сифатида “шаклий изофа” деб аталадиган бирикма “аслий изофа” бўлимидан кейин, мослашган аниқланмиш мавзуси доирасида кўриб чиқилиши таклифи ўртага ташланади ва бунда иккала тилнинг гап конструкциялари ўртасидаги катта фарқ инобатга олингани асос қилиб кўрсатилади.
Значение перевода в последние десятилетия с развитием искусственного интеллекта и его последовательное внедрение в социальную, культурную, политическую и экономическую аспекты жизни современного общества превзошла все ожидания и значительно возросла её универсальная роль в поддержании стабильности международных отношений, в связи изменяющимися потребностями формируется пёстрая потребность в различных видах перевода. Ведущая роль лингвистов, переводчиков и переводческих программ особенно усилилась во время распространения вируса Covid-19 и в пост-пандемический период, ее место поднялось на ни с чем не сравнимое первое место. Задача и роль социальных сетей, интернет сайтов в социальной жизни обществ вышли за рамки таких материальных барьеров и границ, что невозможно представить всё это без переводчиков и лингвистов в тени его неповторяемой и разнообразной культуры и экономического развития, а также в постоянном потоке информационных новостей, а также на программах по обмену в культурных и научных достижениях.
Как было выше сказано, представление информационных, отраслевых, художественных и общественно-политических новостей, Интернет-ресурсов немыслимо без переводческой деятельности.
В этой статье будут рассмотрены некоторые аспекты о новых подходах к изучению и преподаванию лексического составного и правил арабского языка.
В частности, рассматриваются комбинированные формы изафета, которые входят в число важных правил арабского языка, а также сложности в воспроизведения “изафетного сочетания – “ал-изафа ал-шаклия” на узбекском языке. И в качестве меры по избавлению от определенных сложностей, предлагается изучение так называемого “ал-изафа ал-шаклия” в другой теме, а именно в области “определения”.
№ | Author name | position | Name of organisation |
---|---|---|---|
1 | Abdupattaxov J.M. | katta oʻqituvchi | Toshkent davlat sharqshunoslik Institute |
№ | Name of reference |
---|---|
1 | 1. Abdupattakhov, J.M. (2024) Composition of diplomatic correspondence (example Arab Republic of Egypt (2021). Diplomatik yozishmalarning tuzilishidagi xosliklar (Misr Arab Respublikasi misolida). The international scientific-practical conference on the topic “Foreign language in professional communication”. ISSN:2181-1784 4(25), Dec., 2024 UDK:801.82 200-208 p. (in Uzbek) https://doi.org/10.5281/zenogo.14413120 |
2 | 2. Abdupattaxov, J.M. Simultaneous translation in the Arabic-Uzbek combination: problems and solutions. Arab-o‘zbek kombinatsiyasida sinxron tarjima: muammolar va echimlar // Sharq Mash’ali scientific journal. Volume 4, 2021. ISSN 2010-9709 53-57 p. (in Uzbek) |
3 | 3. Abdupattaxov, J.M. (2021) Arabic language. Part One. Arab tili.1-qism. – Toshent: TSUOS. – Number of permission 237-392 (31), May, 2021 152-156 p. (in Uzbek) |
4 | 4. Abdupattaxov, J.M. (2021) Linguistic issues in comments on "Alfiya". “Alfiya”ga oid sharhlarda tilshunoslik masalalari. Scientific electronic magazine "21st century: issues of science and education". #3, 2021. ISSN: 2181-9874 SJIF 2021: 6.23 1-9 p. (in Uzbek) retrieved from www.sharqjurnali.uz |
5 | 5. Abdupattaxov, J.M. Phonetic and written system of the Arabic language. (2024). Arab tilining fonetik va yozuv tizimi. – Toshkent: TSUOS. – Number of permission 25-UM (03), Fev., 2024. 81-82 p. (in Uzbek) |
6 | 6. Al-Azhari, Zayniddin. (kh. 1310). Students' training in the art of parsing. Manuscript. Tamrin at-tullab fi sina’at al-i’rab. Egypt. – Al-Cairo. 156 p. (in Arabic) |
7 | 7. Al-Jallad. A. (2020) Manual of the Historical Grammar of Arabic. Dalil al-nahv al-arabi al-tarikhi. 158 p. retrieved from https://web.archive.org/web/20210113063433/https://www.academia.edu/38100372/Al_Jallad_A_Manual_of_the_Historical_Grammar_of_Arabic |
8 | 8. Al-Jarim, A; Amin, M. (1999). Clear Grammar. Second part. An-Nahv al-vadih. – Egypt, al-Qohira: Dar al-ma’arif. – 172 p. (in Arabic) |
9 | 9. Bushuy, T., Safarov, Sh. (2007) Language construction: Analytical methods and methodology. Til qurilishi: Tahlil metodlari va metodologiyasi. – Namangan: ARM-7417. – 278 p. (in Uzbek) |
10 | 10. Grande, B.M. (1998). Course of Arabic grammar in comparative-historical light. Kurs arabskoy grammatiki v sravnitel'no-istoricheskom osveshenii. – Moscow: RAN. – 592 p. (in Russian) |
11 | 11. Ibn Hajib, J. (H1428/G2002). Sufficient with the comprehensive objectives of the sufficient. Kafiya ma’a-l-Vafiya bi-maqosid Al-Kafiya. – India: Maktabatu Hijaz Devband. – 216 p. (in Arabic) |
12 | 12. Ibrohimov, N. et al. (2024). Arabic Grammar. Part One. Arab tili grammatikasi. 1- jild. – Tashkent: G‘afur G‘ulom. – 327 p. (in Uzbek) |
13 | 13. Lexeme “Brain rot” retrieved from: https://corp.oup.com/news/brain-rot-named-oxford-word-of-the-year-2024/ |
14 | 14. Mirziyatov, Sh.M. (2017) Linguistics, lexicography, traditions and lexical-semantic interpretation of the Arabic-Turkish dictionary in the work "Mukaddatamat al-Adab". "Muqaddatamat-u-l-adab" asarida tilshunoslik, lug‘atshunoslik an’analari va arabiy-turkiy so‘zlikning leksik-semantik talqini. Dissertation written for obtaining the PhD degree in philological sciences. – Tashkent. 156 p. UDK: 809.27-1 M-54 (in Uzbek) |
15 | 15. Saidov, A. Contribution of Ibn al-Muqaffa to the art of Islamic translation. Ibn al-Muqaffaning islom tarjima san’atiga qo‘shgan hissasi. // “Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences” Scientific journal. Volume 1, 2021. 332-336 p. (in Uzbek) |
16 | 16. Saliyeva, M.K; Abdupattakhov, J.M. (2020) Peculiarities of journalism in modern Arab countries. Zamonaviy arab mamlakatlari jurnalistikasining o‘ziga xos xususiyatlari. Forum of Uzbekistan translators – 2020. Collection of scientific articles. Recommended for publication by decision of the Council of the TSUOS. volume 4(26), Nov., 2020. 309-313 p. (in Uzbek) |