Тиббий тил, узоқ тарихга эга бўлиб, тиббиёт ва илмий ҳамкорликнинг глобаллашуви билан янада ривожланишда. Бу мақола араб тилидаги тиббий терминологиянинг таржимаси билан боғлиқ асосий муаммоларни таҳлил қилади. Тиббий терминлар, ўз мазмунлари ва таржима қилишдаги аниқликнинг етишмаслиги, маданий ва тилдаги фарқлар, омонимия ва полисемия каби ҳолатлар барча таржимонларнинг эътиборини талаб қилади. Ушбу муаммолар тиббий терминлар ва уларнинг таржима муаммоларини чуқур ўрганишни тақозо қилади. Мақолада, шунингдек, араб тилидаги тиббий сўзлар ва терминлар, уларнинг тарихий ривожланишининг хулосалари ва замонавий тиббий таржимага таъсири ҳақида ҳам фикр билдирилади.
The medical language, with a rich history, has developed further with the globalization of medicine and scientific collaboration. This article analyzes the main issues related to the translation of medical terminology in the Arabic language. Medical terms, their meanings, and the lack of clarity in their translation, as well as cultural and linguistic differences, homonymy, and polysemy, are challenges that translators must address. These problems demand a deeper exploration of medical terms and translation issues. The article also discusses Arabic medical words and terms, their historical development, and their impact on modern medical translation.
Тиббий тил, узоқ тарихга эга бўлиб, тиббиёт ва илмий ҳамкорликнинг глобаллашуви билан янада ривожланишда. Бу мақола араб тилидаги тиббий терминологиянинг таржимаси билан боғлиқ асосий муаммоларни таҳлил қилади. Тиббий терминлар, ўз мазмунлари ва таржима қилишдаги аниқликнинг етишмаслиги, маданий ва тилдаги фарқлар, омонимия ва полисемия каби ҳолатлар барча таржимонларнинг эътиборини талаб қилади. Ушбу муаммолар тиббий терминлар ва уларнинг таржима муаммоларини чуқур ўрганишни тақозо қилади. Мақолада, шунингдек, араб тилидаги тиббий сўзлар ва терминлар, уларнинг тарихий ривожланишининг хулосалари ва замонавий тиббий таржимага таъсири ҳақида ҳам фикр билдирилади.
Медицинский язык является уникальным лингвистическим феноменом, который используется специалистами в области медицины уже более 2500 лет. Основное влияние на его формирование оказали латинский и греческий языки. Однако быстрый технический прогресс, глобализация и процессы интеграции привели к появлению новых терминов, обозначающих различные объекты, процессы и явления. Исследование развития системы терминов медицинского языка особенно актуально в связи с расширением научного сотрудничества в области медицины, что требует точного перевода различных медицинских текстов — от научных статей до рекомендаций по лечению. Качество перевода влияет не только на развитие медицины, но и на своевременное и правильное оказание медицинской помощи, что подчеркивает важность изучения лексических особенностей медицинских текстов. В статье рассматриваются основные проблемы перевода медицинской терминологии на примере арабского языка, включая лексические, культурные и исторические аспекты, а также влияние омонимии и полисемии на точность перевода.
№ | Author name | position | Name of organisation |
---|---|---|---|
1 | Qodirova A.. | o‘qituvchi | Toshkent davlat sharqshunoslik Institute |
№ | Name of reference |
---|---|
1 | 1. Krachkovskii, I. Y. (1941). Arab studies in the USSR over 20 years. In Proceedings of the Second Session of the Association of Arabists, October 19–23, 1937 (pp. 5–30). Edited and introduced by I. Y. Krachkovskii. Moscow – Leningrad: USSR Academy of Sciences Press. (in Russian) |
2 | 2. Al-Masīḥī, Abū Sahl ʿĪsā ibn Yaḥyā. Kitāb al-miʾa fī al-ṭibb. The Book of the Hundred in Medicine. Eastern Department of the M. Gorky Scientific Library, Saint Petersburg State University, Ms.O 667. (in Arabic) |
3 | 3. Belyaev, V. I., & Bulgakov, P. G. (1958). Arabic manuscripts of the Leningrad State University collection. In In Memory of Academician Ignaty Yulianovich Krachkovsky (pp. 21–35). Leningrad: LSU Press. (in Russian) |
4 | 4. Gintsburg, I. I. (1941). Arabic medicine and Avicenna’s works Canon and Urjūza based on Hebrew manuscripts of the Institute of Oriental Studies of the USSR Academy of Sciences. In Proceedings of the Second Session of the Association of Arabists, October 19–23, 1937 (pp. 35–48). Edited by I. Y. Krachkovskii. Moscow – Leningrad: USSR Academy of Sciences Press. (in Russian) |
5 | 5. Gerasimov, I. V. (2012). Medical knowledge and healing art of Islamic saints in Sudan in the 16th–18th centuries (based on Ibn Dayfallāḥ’s Kitāb al-Ṭabaqāt). Bulletin of the Buryat Scientific Center of the Siberian Branch of the RAS, (2)6, 139–148. (in Russian) |
6 | 6. al-Ziriklī, Khayr al-Dīn. (1986). al-Aʿlām [Biographical dictionary]. Beirut: Dār al-ʿIlm li-l-Malāyīn. (in Arabic) |
7 | 7. Ibn Abī ʿUṣaybiʿa. (1965 [1385 H.]). ʿUyūn al-anbāʾ fī ṭabaqāt al-aṭibbāʾ [The Sources of Information on the Classes of Physicians]. Beirut: Dār Maktabat al-Ḥayāt. (in Arabic) |
8 | 8. Karmi, G. (1978). A Mediaeval compendium of Arabic medicine: Abu Sahl al-Masihi’s Book of the Hundred. Journal for the History of Arabic Science, 2, 270–290. |
9 | 9. Ozhegov, S. I., & Shvedova, N. Y. (2006). Explanatory dictionary of the Russian language (944 p.). Moscow: A Temp. (in Russian) |
10 | 10. Great Russian Encyclopedia. (n.d.). Online version. Retrieved January 14, 2021, from https://bigenc.ru/ (in Russian) |
11 | 11. Ibn Sīnā, Abū ʿAlī. (1980). Canon of medical science. Book III, Vol. 2. Tashkent: Fan. (in Russian translation) |
12 | 12. Great Medical Encyclopedia / Ed. by B. V. Petrovsky. (n.d.). 3rd ed. Online version. Retrieved January 14, 2021, from https://xn–90aw5c.xn–c1avg/ (in Russian) |
13 | 13. Qur’an / Trans. by I. Y. Krachkovskii. (2020). Rostov-on-Don: Phoenix. (in Russian translation) |
14 | 14. al-Muʿǧam al-Wasīṭ. (2004). Cairo: Maktabat al-Shurūq al-Duwaliya. (in Arabic) |
15 | 15. Merck Sharp & Dohme (MSD) Manual: Professional Version. (n.d.). Retrieved January 14, 2021, from https://www.msdmanuals.com/ru (in Russian) |