Ushbu maqolada tarixiy-milliy o‘ziga xos so‘zlarning tarjimada ifodalanishi va tarjimon duch keladigan qiyinchiliklar tahlil qilinadi. Tarixiy va milliy realiyalar tarjimasi muayyan davrga mansub bo‘lgan so‘zlarning asl mazmunini yo‘qotmasdan yetkazish bilan bog‘liq murakkab jarayon ekanligi ta’kidlanadi. Shuningdek, maqolada tarjimonning tarixiy va milliylik tushunchalariga to‘g‘ri yondashishi muhimligi qayd etiladi.
Maqolada, shuningdek, o‘lchov birliklari, pul birligi va maishiy buyumlarning tarjimada ifodalanishiga alohida e’tibor qaratilib, ularning to‘g‘ri tarjima qilinishi kitobxon uchun tarixiy haqiqatni to‘g‘ri yetkazishdagi muhim omil ekanligi yoritiladi. Tarjima nazariyasi bo‘yicha olimlarning fikrlari keltirilib, tarixiy-milliy realiyalarni tarjima qilishda ehtiyotkorlik bilan yondashish va matn osti izohlaridan foydalanish zarurligi ta’kidlanadi.
This article analyzes the representation of historical and national-specific terms in translation and the challenges faced by translators. It highlights that translating historical and national realities is a complex process that requires preserving the original meaning of words belonging to a specific era. Additionally, the importance of the translator's correct approach to the concepts of historicity and national identity is emphasized.
Furthermore, the article pays special attention to the translation of measurement units, currency units, and household items, emphasizing that their accurate translation is crucial for conveying historical authenticity to the reader. The views of translation theory scholars are cited, stressing the need for a careful approach when translating historical and national realities and the importance of using footnotes.
Ushbu maqolada tarixiy-milliy o‘ziga xos so‘zlarning tarjimada ifodalanishi va tarjimon duch keladigan qiyinchiliklar tahlil qilinadi. Tarixiy va milliy realiyalar tarjimasi muayyan davrga mansub bo‘lgan so‘zlarning asl mazmunini yo‘qotmasdan yetkazish bilan bog‘liq murakkab jarayon ekanligi ta’kidlanadi. Shuningdek, maqolada tarjimonning tarixiy va milliylik tushunchalariga to‘g‘ri yondashishi muhimligi qayd etiladi.
Maqolada, shuningdek, o‘lchov birliklari, pul birligi va maishiy buyumlarning tarjimada ifodalanishiga alohida e’tibor qaratilib, ularning to‘g‘ri tarjima qilinishi kitobxon uchun tarixiy haqiqatni to‘g‘ri yetkazishdagi muhim omil ekanligi yoritiladi. Tarjima nazariyasi bo‘yicha olimlarning fikrlari keltirilib, tarixiy-milliy realiyalarni tarjima qilishda ehtiyotkorlik bilan yondashish va matn osti izohlaridan foydalanish zarurligi ta’kidlanadi.
В данной статье анализируется передача историко-национальных реалий в переводе, а также сложности, с которыми сталкивается переводчик. Подчеркивается, что перевод исторических и национальных реалий представляет собой сложный процесс, связанный с сохранением исходного значения слов, принадлежащих определённой эпохе. Также отмечается важность правильного подхода переводчика к понятиям историчности и национальной идентичности.
Кроме того, в статье особое внимание уделяется передаче в переводе единиц измерения, денежных единиц и бытовых предметов, поскольку их корректный перевод играет важную роль в донесении исторической достоверности до читателя. Приводятся мнения исследователей в области теории перевода, подчёркивается необходимость осторожного подхода к передаче историко-национальных реалий и использование сносок в тексте.
№ | Author name | position | Name of organisation |
---|---|---|---|
1 | Mirsharipova B.. | 1-kurs tayanch doktorant | Toshkent Davlat Sharqshunoslik Universiteti |
№ | Name of reference |
---|---|
1 | 1. Abdulla Qahhor hikoyalari 압둘라 카허르 단편소설집. – Toshkent: Istiqlol nashriyoti, 2015. |
2 | 2. Исоқова Ш. Бадиий таржимада миллийлик ва тарихийликни акс эттирилиши. (Ойбекнинг “Навоий” романининг французча таржимаси мисолида): Ф. ф. н.дисс... – Тошкент: ЎзМУ, 2004. |
3 | 3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). –М.: Высшая школа, 1990. |
4 | 4. Левый.И. Искуство перевода. – М.: Прогресс. 1974. |
5 | 5. Ўзбек тилининг изоҳли луғати. 1-жилд. / С.Ф Акобиров, Т.А. Алиқулов, З.М Маъруфов ва бош. М. Маъруфов таҳрири остида – М.: Рус тили, 1981. |
6 | 6. Ўзбек тилининг изоҳли луғати. 2-жилд. / С.Ф Акобиров, Т.А. Алиқулов, З.М Маъруфов ва бош. М. Маъруфов таҳрири остида – М.: Рус тили, 1981. |
7 | 7. 송영중. 한국어 표준 교재. – 서울, 2012. |
8 | 8. 한 러 사전 корейско-русский словарь. – 러시아어문학사, 2004. |