Мазкур мақола олий таълимнинг юқори босқичларида талабаларга хитойгазета ва журналларини ўқишнинг муҳим эканлиги кўриб чиқилган. Зеро, газета мақолалари бугунги хитой тилининг энг жонли қисмини ва Хитойдаги ижтимоий ҳаётни акс эттиради. Улар бой маданий аспектларга эга.Хитой маданиятини яхши билмаслик хитой тилини бутун нозикликлари билан тушунишга тўсиқ бўлади. Бизнинг вазифамиз –шундай тўсиқларни бартараф этиш ва уларни ўқиш жараёнида енгиб ўтишга кўмаклашишдир.
Мазкур мақола олий таълимнинг юқори босқичларида талабаларга хитойгазета ва журналларини ўқишнинг муҳим эканлиги кўриб чиқилган. Зеро, газета мақолалари бугунги хитой тилининг энг жонли қисмини ва Хитойдаги ижтимоий ҳаётни акс эттиради. Улар бой маданий аспектларга эга.Хитой маданиятини яхши билмаслик хитой тилини бутун нозикликлари билан тушунишга тўсиқ бўлади. Бизнинг вазифамиз –шундай тўсиқларни бартараф этиш ва уларни ўқиш жараёнида енгиб ўтишга кўмаклашишдир.
В статье рассматривается вопрос о важности чтения китайских газет и журналов для старшекурсников, так как газетные статьи отражают самую живую часть современного китайского языка и общественную жизнь Китая. Они содержат также богатые культурные аспекты. Плохое знание китайской культуры является большим препятствием понимания тонкости китайского языка. Наша задача –устранить барьеры и помочь преодолеть их при чтении.
The article is entitled “Proposal for the Introduction to the Program of the Chairs of the Chinese Philology of the Universities of Uzbekistan Regarding the Subject of the Press Media” and it contemplates the issue of importance of the reading newspapers and magazines for senior students since newspaper articles generally reflect the vital parts of modern Chinese language and social life. Not knowing the Chinese culture is the barrier to the understanding the characteristics of the Chinese language. Our task is to get free of those barriers inreading mass media.
№ | Author name | position | Name of organisation |
---|---|---|---|
1 | TYU K.. | катта ўқитувчи | Ўзбекистон Давлат жаҳон тиллари университети |
№ | Name of reference |
---|---|
1 | Фанг Менг Жи. Амалий таржима учун дарслик. –Шанхай-Шанхай чет тилларни ўқитиш нашриёти, 2005. |
2 | Жанг Жиан.Янгиликларни таржима қилиш бўйича ўқув қўлланма. –Шанхай-Шанхай чет тилларни ўқитиш нашриёти, 2008 |
3 | Ли Жиен Гуо.Хитой тилини стандартлаштиришнинг қисқача тарихи. –Хитой филологияси нашриёти, 2000 |
4 | Хитойтилидаги журнал ва газеталарни ўқиш бўйича ўқув қўлланма. –Пекин университети нашриёти,2004 |
5 | Хитой филологияси доир муаммолар / М.К.Руменова таҳрири остида. –М.:Москва университети нашриёти., 1974 |
6 | 方梦之“应用翻译教程”、上海外语教育出版社、2005年 |
7 | 张建“新闻翻译教程”、上海外语教育出版社、2008年 |
8 | 李建国“汉语规范化史略”、汉语语文出版社、2000年 |
9 | 中文报刊阅读教程、北京大学出版社、2000年 |
10 | 汉语语言学若干问题、莫斯科大学出版社,鲁绵索娃编辑、1974年 |
11 | Fan Meng Zhi.Textbook for practical translation. –Shanghai Foreign Language Education Press,2005 |
12 | Zhang Jian.A course in journalism translation. –Shanghai Foreign Language Education Press,2008 |
13 | Li Jian Guo.Feature article of normalization of Chinese language. –Chinese philology Press,2000 |
14 | A course teaching of Chinese magazines and newspapers. –Beijing university Press,.2004 |
15 | The problems of Chinese philology/ Edited byRumenova M.K.–Moscow state university Press,1974 |