Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала - к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам иностранного языка. В синтаксисе приемы трансформации чаще всего используется в обучении иностранному языку. Например, при объяснении конструкций активного и пассивного залога сопоставляют трансформации в родном и изучаемом языке. Трансформационный метод использует лингвистический эксперимент как основной инструмент исследования. В статье анализируется трансформационный метод при переводе художественного текста на материале английского и узбекского переводов.
Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала - к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам иностранного языка. В синтаксисе приемы трансформации чаще всего используется в обучении иностранному языку. Например, при объяснении конструкций активного и пассивного залога сопоставляют трансформации в родном и изучаемом языке. Трансформационный метод использует лингвистический эксперимент как основной инструмент исследования. В статье анализируется трансформационный метод при переводе художественного текста на материале английского и узбекского переводов.
Таржима илми, тилшунослик илмининг факатгина бир крсми хисобланиб, у уз навбатида бихевиористик илмининг бир тури сифатида ифодаланади, яъни
унинг максади тил ёрдамида инсонни мулокотда феъл-атворини тасвирлаб бериш ва унинг урнини курсатиб беришни англатади. Бирок таржима илмини тахдил килганимизда, тилшунослик илмидаги колган сохалардан фаркини курамиз. Шу маънодаки унда камида икки тил булади ва улардаги терминлар урганилади, яъни бир тузилишга эга бошка воситалар оркали ифодаланган. Шундай килиб таржима илмининг киёсий тилшунослик билан куп ухшаш тарафларин борлигини куриш мумкин. Лекин нима булганда хам таржимада асосий таянч уни тузилишига каратилади, шундан келиб чикиб унда семантик омиллар етакчи хисобланади. Мазкур макола таржимада бадиий матннинг трансформация методи оркали ифодаланишини урганади. Тахлил материаллари сифатида инглиз тилидаги бадиий матнлардан фойдаланилган.
The linguistic principle of translation, first, involves the reconstruction of the formal structure of the original.However, the proclamation of alinguistic principle as the main ne can lead to excessive following in the translation of the original text - to a literal, linguistically accurate, but artistically weak translation, which would in itself be one of the varieties of formalism, when foreign language forms are accurately translated, stylization takes place according to the laws of a foreign language. In the syntax, transformation techniques are most often used in teaching a foreign language. For example, when explaining the constructions of active and passive voice, transformations in the native and the studied language are compared. The transformational method uses a linguistic experiment as the main research tool. The article analyzes the transformational method when translating a literary text on the material of English and Uzbek translations
№ | Author name | position | Name of organisation |
---|---|---|---|
1 | Gulyamova G.Y. | тил ургатиш кафедраси мудири | Тошкент давлат юридик университети |
№ | Name of reference |
---|---|
1 | 1. Швейцер А.Д. Теория перевода статус проблемы аспекты. Академия наук СССР институт языкознания. Москва: Наука, 1988. 214 с. |
2 | 2. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / / Теория и методикаучебного перевода. Москва: 1950. |
3 | 3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва: Междунар. отношения, 1975. 240 c. |
4 | 4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. Москва: Междунар. отношения, 1980. 210 c. |
5 | 5. Фёдоров A.B. Основы общей теории перевода. Москва: Филология три, 2002. 370 с. |
6 | 6. Мусаев К. Стилистические вопросы переводов с английского на узбекский язык. Дис... кандидата фил. наук. Т., 1967: Таржима назарияси асослари. Ташкент: Уцитувчи, 2005. |
7 | 7. Юсупов У.К. Теоретические основы сопоставительной лингвистики. -Ташкент: Фан, 2007. |
8 | 8. Холбеков М.Н. Таржима назариясининг лингвистик тамойиллари. / / Узбек тили ва адабиёти, Ташкент: 2010, №4. |