Художественный перевод - наиболее активная форма литературных связей, важная для любой национальной литературы. Поскольку наибольшее влияние
иноязычная литература оказывает в переводах, вопросы переводимости, их качество стали иметь определяющее значение при оценке литературного процесса в той или другой стране. Национальным колоритом можно считать совокупность характерных особенностей какой-либо нации, национальности, ее своеобразие, отражённые в произведениях искусства. Национальный колорит - понятие весьма широкое. Оно охватывает своеобразные национальные особенности народа, его историю и жизнь. При науке перевода контекстуальные значения имеет особое внимание. Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. В данной статье анализируется трудности перевода национального колорита в художественном переводе.
Художественный перевод - наиболее активная форма литературных связей, важная для любой национальной литературы. Поскольку наибольшее влияние
иноязычная литература оказывает в переводах, вопросы переводимости, их качество стали иметь определяющее значение при оценке литературного процесса в той или другой стране. Национальным колоритом можно считать совокупность характерных особенностей какой-либо нации, национальности, ее своеобразие, отражённые в произведениях искусства. Национальный колорит - понятие весьма широкое. Оно охватывает своеобразные национальные особенности народа, его историю и жизнь. При науке перевода контекстуальные значения имеет особое внимание. Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. В данной статье анализируется трудности перевода национального колорита в художественном переводе.
Бадиий ижод турлари орасида таржима купроц илмий асос - талабдир. Куп йиллик хилма-хил бахсу мунозараларни енгиб утиб, узининг мавжудлигини хацли равшида исбот таржима назарияси хозирги кунда уз тасарруфидаги барча муаммоларни илмий тадкик циладиган ягона расмийлашган филологик соха хисобланади. Адабий асарнинг миллий узига хослигини ва унда тасвирланган давр колоритини цайта яратиш бадиий таржиманинг гоят мураккаб ва асосий муаммоларидан бири хисобланади. Муайян бир халцнинг кундалик турмуш тафсилотларидан тортиб дунёцарашигача, борлицца булган муносабатигача, конкрет бир ёзувчининг индивидуал услубидан у мансуб булган миллий адабиётнинг утмиши, бугуни, бадиий тафаккур босцичигача кенг цамраб оладиган
жараёндрр. Ушбу мацола, бадиий таржимада миллий колоритнинг когнитив тахдили масаласини урганади.
Literary translation is the most active form of literary communication, important for any national literature. Since foreign language literature has the greatest influence in translations, issues of translatability and their quality have become crucial in assessing the literary process in a particular country. The national color can be considered the totality of the characteristic features of a nation, nationality, its originality, reflected in works of art. National color is a very broad concept. It covers the peculiar national characteristics of the people, their history and life. In the science of translation, contextual meaning is of particular concern. Contextual meanings arise in the process of using words in speech, depending on the environment, and are realized under the influence of a narrow, wide and extra-linguistic context. This article analyzes the difficulties of translating national color in literary translation.
№ | Author name | position | Name of organisation |
---|---|---|---|
1 | Ulmasbayeva M.A. | Преподаватель кафедры иностранных языков | Международная исламская академия Узбекистана |
№ | Name of reference |
---|---|
1 | 1. Маллалиев Г.Н. Проблемы художественного перевода поэзии :На материале поэтических текстов русской и табасаранской литератур. Дис... кандидата фил. наук. Махачкала, 2006. - 177 с. |
2 | 2. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика //Вопросы литературы. М., 1998, №6. - С. 178-199 |
3 | 3. Федоров А.В. О художественном переводе. Л.: ОГИЗ Гос. изд-во художественной литературы, 1991. |
4 | 4. Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе. / / "Дружба народов", 1953, № 6. |
5 | 5. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника. //Вопросы художественного перевода. М.: 1955, №5. |
6 | 6. Дорогова Л.Н. Художественная культура: Понятия, Термины. М.: АГРАФ, 1999. |
7 | 7. Якобсон Р. О лексических аспектах перевода. М., 1985. |
8 | 8. Холбеков М.Н. Таржима назариясининг лингвистик тамойиллари / / Узбек тили ва адабиёти, 2010, №4 |
9 | 9. Nida E. The Nature of Dynamic Equivalence in Translation. Montreal, 1977. 112 |