В данной статье рассматриваются реалии узбекского языка в
лингвокультурологишеском аспекте, дается собственная тематишеская классификачия
и способы перевода на немечкий язык на материале сказок, записанных Г.Келлер и
Х.Рахимова. Способами перевода, используемыми Г.Келлер и Х.Рахимова, являются
транскрипчия, транслитерачия, калька и полукалька, пояснительный и описательный
перевод. Лексемы, не имеющиеся в немечкой лингвокультуре, передаются с помощью
транскрипчии, транслитерачии и полукальки. Тексты сказок имеют в своем
лексишеском составе слова-реалии, которые раскрывают самобытность народа и
отражают сложившуюся лингвокультурную общность этноса. Сравнительный анализ
слов-реалий в калмычком и немечком языках позволяет рассмотреть
взаимопроникновение языковых и культурных особенностей двух народов
В данной статье рассматриваются реалии узбекского языка в
лингвокультурологишеском аспекте, дается собственная тематишеская классификачия
и способы перевода на немечкий язык на материале сказок, записанных Г.Келлер и
Х.Рахимова. Способами перевода, используемыми Г.Келлер и Х.Рахимова, являются
транскрипчия, транслитерачия, калька и полукалька, пояснительный и описательный
перевод. Лексемы, не имеющиеся в немечкой лингвокультуре, передаются с помощью
транскрипчии, транслитерачии и полукальки. Тексты сказок имеют в своем
лексишеском составе слова-реалии, которые раскрывают самобытность народа и
отражают сложившуюся лингвокультурную общность этноса. Сравнительный анализ
слов-реалий в калмычком и немечком языках позволяет рассмотреть
взаимопроникновение языковых и культурных особенностей двух народов
The article considers the realities of the Uzbek language in terms of cultural
linguistics, provides an original thematic classification and means of translation into German
with evidence from fairy tales recorded by G.Keller and Ch.Rackimov. The means of translation
applied by G.Keller and Ch.Rackimov are as follows: transcription, transliteration, calque and
half-calque, explanatory and descriptive translation. The lexemes absent in German linguistic
culture are expressed by means of transcription, transliteration and half-calque. The texts of the
fairy tales contain certain realia-words revealing the ethnic originality and reflecting the actual
linguistic and cultural communion of the ethnos. A comparative analysis of Uzbek and German
realia-words allows to consider the mutual diffusion of cultural and linguistic peculiarities of the
two peoples.
Ushbu maqola o'zbek tilining haqiqatlarini lingvistik-madaniy jihatdan
yoritib beradi, G. Kaller va H. Rahimov tomonidan nashr etilgan ertaklardagi materiallarga
nemis tiliga tarjima qilishning o'ziga xos tematik tasnifi va usullarini beradi. G.Keller va
H.Raximova tomonidan qo'llaniladigan tarjima usullari transkripsiya, translatsiya, kuzatuv
qog'ozi va polykalka, izohlovchi va tavsiflovchi tarjimadir. Nemis tilshunoslik madaniyatida
mavjud bo'lmagan tovoqlar transkripsiya, translatsiya va polukalki yordamida uzatiladi.
Ertaklarning matnlari o'zlarining leksik kompozitsiyalarida - xalqning o'ziga xosligini
ko'rsatadigan va etnik guruhning mavjud lingvogolik jamiyatini aks etadigan so'zlar -
haqiqatlarga ega. Qalmiq va nemis tillarida haqiqat so'zlarining qiyosiy tahlillari ikki xalqning
til va madaniyat xususiyatlarining o'zaro bog'liqligini ko'rib chiqishga imkon beradi.
№ | Author name | position | Name of organisation |
---|---|---|---|
1 | Mansurova K.X. | Namdu |
№ | Name of reference |
---|---|
1 | Axmanova O. S. Slovarg’ lingvisticheskix terminov. M.: Sov. Entsiklopediya, 1966. 607 s. |
2 | KLE 1962 — Kratkaya literaturnaya entsiklo’ediya / ‘od red. A. A. Surkova. M.: Sov. Entsiklo’ediya, 1962. 1040 s. |
3 | Nelyubin L. L. Tolkovqy ‘erevodovedcheskiy slovarg’. Izd. 3-e, ‘ere- rab. M.: Flinta: Nauka, 2003. 320 s. |
4 | Meyerhof, M. Introducing Sociolinguistics. 2nd ed., Routlegde, London and New York, 2011. 341 ‘ |