214

В  данной  статье  рассматриваются  реалии  узбекского  языка  в 
лингвокультурологишеском аспекте, дается собственная тематишеская классификачия 
и  способы  перевода  на  немечкий  язык  на  материале  сказок,  записанных  Г.Келлер  и 
Х.Рахимова.  Способами  перевода,  используемыми  Г.Келлер  и  Х.Рахимова,  являются 
транскрипчия, транслитерачия, калька и полукалька, пояснительный и описательный 
перевод.  Лексемы,  не  имеющиеся  в  немечкой  лингвокультуре,  передаются  с  помощью 
транскрипчии,  транслитерачии  и  полукальки.  Тексты  сказок  имеют  в  своем 
лексишеском  составе  слова-реалии,  которые  раскрывают  самобытность  народа  и 
отражают сложившуюся лингвокультурную общность этноса. Сравнительный анализ 
слов-реалий  в  калмычком  и  немечком  языках  позволяет  рассмотреть 
взаимопроникновение языковых и культурных особенностей двух народов

  • Web Address
  • DOI
  • Date of creation in the UzSCI system 17-02-2020
  • Read count 206
  • Date of publication 10-06-2019
  • Main LanguageRus
  • Pages230-233
Русский

В  данной  статье  рассматриваются  реалии  узбекского  языка  в 
лингвокультурологишеском аспекте, дается собственная тематишеская классификачия 
и  способы  перевода  на  немечкий  язык  на  материале  сказок,  записанных  Г.Келлер  и 
Х.Рахимова.  Способами  перевода,  используемыми  Г.Келлер  и  Х.Рахимова,  являются 
транскрипчия, транслитерачия, калька и полукалька, пояснительный и описательный 
перевод.  Лексемы,  не  имеющиеся  в  немечкой  лингвокультуре,  передаются  с  помощью 
транскрипчии,  транслитерачии  и  полукальки.  Тексты  сказок  имеют  в  своем 
лексишеском  составе  слова-реалии,  которые  раскрывают  самобытность  народа  и 
отражают сложившуюся лингвокультурную общность этноса. Сравнительный анализ 
слов-реалий  в  калмычком  и  немечком  языках  позволяет  рассмотреть 
взаимопроникновение языковых и культурных особенностей двух народов

English

The article considers  the  realities of  the Uzbek  language  in  terms of  cultural 
linguistics,  provides  an  original  thematic  classification  and means  of  translation  into German 
with evidence from fairy tales recorded by G.Keller and Ch.Rackimov. The means of translation 
applied  by G.Keller  and Ch.Rackimov  are  as  follows:  transcription,  transliteration,  calque  and 
half-calque,  explanatory  and  descriptive  translation. The  lexemes  absent  in German  linguistic 
culture are expressed by means of transcription, transliteration and half-calque. The texts of the 
fairy tales contain certain realia-words revealing the ethnic originality and reflecting the actual 
linguistic and cultural communion of the ethnos. A comparative analysis of Uzbek and German 
realia-words allows to consider the mutual diffusion of cultural and linguistic peculiarities of the 
two peoples. 

Ўзбек

Ushbu maqola  o'zbek  tilining  haqiqatlarini  lingvistik-madaniy  jihatdan 
yoritib  beradi,  G.  Kaller  va  H.  Rahimov  tomonidan  nashr  etilgan  ertaklardagi  materiallarga 
nemis  tiliga  tarjima  qilishning  o'ziga  xos  tematik  tasnifi  va  usullarini  beradi.  G.Keller  va 
H.Raximova  tomonidan  qo'llaniladigan  tarjima  usullari  transkripsiya,  translatsiya,  kuzatuv 
qog'ozi  va  polykalka,  izohlovchi  va  tavsiflovchi  tarjimadir.  Nemis  tilshunoslik  madaniyatida 
mavjud  bo'lmagan  tovoqlar  transkripsiya,  translatsiya  va  polukalki  yordamida  uzatiladi. 
Ertaklarning  matnlari  o'zlarining  leksik  kompozitsiyalarida  -  xalqning  o'ziga  xosligini 
ko'rsatadigan  va  etnik  guruhning  mavjud  lingvogolik  jamiyatini  aks  etadigan  so'zlar  - 
haqiqatlarga ega. Qalmiq va nemis tillarida haqiqat so'zlarining qiyosiy  tahlillari  ikki xalqning 
til va madaniyat xususiyatlarining o'zaro bog'liqligini ko'rib chiqishga imkon beradi. 

Author name position Name of organisation
1 Mansurova K.X. Namdu
Name of reference
1 Axmanova O. S. Slovarg’ lingvisticheskix terminov. M.: Sov. Entsiklopediya, 1966. 607 s.
2 KLE 1962 — Kratkaya literaturnaya entsiklo’ediya / ‘od red. A. A. Surkova. M.: Sov. Entsiklo’ediya, 1962. 1040 s.
3 Nelyubin L. L. Tolkovqy ‘erevodovedcheskiy slovarg’. Izd. 3-e, ‘ere- rab. M.: Flinta: Nauka, 2003. 320 s.
4 Meyerhof, M. Introducing Sociolinguistics. 2nd ed., Routlegde, London and New York, 2011. 341 ‘
Waiting