187

ушбу мақолада “Бобурнома” матнидаги характер психологиясини акс 
эттирувчи тасвирий  воситаларнинг  ўрнига  бағишланади.  Унда шахс  психологиясини  акс 
эттирувчи тасвирий воситаларнинг инглиз тилидаги таржималарда қандай қўлланилиши 
ва мавзунинг  ёритилишидаги  ўрни  ҳақида  сўз  боради.  Тасвирий  воситаларнинг  характер 
психологиясини  акс  эттиришда  ўзига  хос  хусусиятлари  ва  уларнинг  таржималарда 
аслиятдагидек қайта тикланиши ёки бу борадаги таржимоннинг маҳорати масаласи кенг 
ёритиб берилган

  • Internet ҳавола
  • DOI
  • UzSCI тизимида яратилган сана 27-01-2021
  • Ўқишлар сони 180
  • Нашр санаси 25-01-2021
  • Мақола тилиO'zbek
  • Саҳифалар сони209-216
Ўзбек

ушбу мақолада “Бобурнома” матнидаги характер психологиясини акс 
эттирувчи тасвирий  воситаларнинг  ўрнига  бағишланади.  Унда шахс  психологиясини  акс 
эттирувчи тасвирий воситаларнинг инглиз тилидаги таржималарда қандай қўлланилиши 
ва мавзунинг  ёритилишидаги  ўрни  ҳақида  сўз  боради.  Тасвирий  воситаларнинг  характер 
психологиясини  акс  эттиришда  ўзига  хос  хусусиятлари  ва  уларнинг  таржималарда 
аслиятдагидек қайта тикланиши ёки бу борадаги таржимоннинг маҳорати масаласи кенг 
ёритиб берилган

English

this  article  focuses  on  descriptive  terms  that  characterize  the  psychology  of  the 
text in “Baburname”. It discusses how descriptive terms reflecting personality psychology are used 
in  English  translations  and  the  role  of  the  subject  in  the  coverage.  The  peculiarities  of  the 
descriptive  terms  in  reflecting  the  psychology  of  the  character,  and  their  reproduction  in  the 
translations, or the skill of the translator in this regard have been widely covered.

Муаллифнинг исми Лавозими Ташкилот номи
1 Khoshimova D.M.
Ҳавола номи
1 Zahiriddin Muhammad Bobur. «Boburnoma».–Toshkent: Sharq NMAK, 2002.– B.37
2 Leyden J., W.Erskine. Memoirs of Zehired-din Muhammed Babur, Emperor of Hindustan.− Edinburg, 1826. – P.22-23
3 Beveridge A.S., The Bābur-nāma in English (Memoirs of Babur), Translated from the Original Turki Text of Zahiru’ddin Muhammad Babur Padshah Ghazi by Annette, Susannah Beveridge. 2 Vols, – London, 1922; Repr, in one Volume, – London, 1969;– New Delhi, 1970;– Lahore, 1975. – P.26
4 The Baburnama. Memoirs of Babur, Prince and Emperor, Translated, Edited, and, Annotated by Wheeler M., Thackston. – New York & Oxford, 1996. – P.48
5 Salomov G‘. Til va tarjima. – Toshkent: Fan, 1966. – B.166.
6 Salomov G‘. Til va tarjima. – Toshkent: Fan, 1966. – B.166.
7 Ergashev Q. Navoiy nasri va Boburnoma // O‘zbek tili va adabiyoti.– Toshkent: 2014. – №1. – B.28.
8 Jirmunskiy V.M. Teoriya literaturi. Poetika. Stilistika.– L.: Izd-vo Nauka, 1977. – S.17.
9 Javbo‘riev M. Badiiy tarjimada milliy xarakter va tarixiy davr koloritini qayta yaratish (O.YOqubovning Ulug‘bek xazinasi tarixiy romanining nemischa tarjimasi misolida). Filol. fan. nom. ...diss. – Toshkent, 1991. – B. 23.
10 Robert Darrell. A Prolegomenon to Theory of Translation. The University of Utah Ph.D. 1986. – P.351.
Кутилмоқда