Mazkur maqolada somatik frazeologik birliklarning tilshunoslikning pragmatik taxlili bo‘yicha tarjima masalalari atroflicha talqin etildi. Madaniy kodlari orqali ularning pragmatik jihatlariga yondashib, ularning muloqotdagi funktsiyasiga to‘xtaldi. Somatik frazeologik birliklarning kommunikativ jarayonda so‘zlovchining tinglovchiga nisbatan emotsional xistuyg'usi, niyati, vaziyat va holatlarning baholanishini atroflicha yoritildi. Maqolada o‘zbek, rus va ingliz tillarida somatik tarkibiy qismlarga ega bo‘lgan frazeologik birliklarning lingopragmatik jihatlari haqida so‘z boradi. Tarjima - bu to‘g'ri aloqa qilishning to‘g'ri usuli va pragmatika - bu aloqa qilishda tilni qanday to‘g'ri ishlatish. Unda madaniy tilshunoslikka, pragmatik idrok va madaniyat va til o‘rtasidagi munosabatlarga turli yondashuvlar tahlil qilindi.
Mazkur maqolada somatik frazeologik birliklarning tilshunoslikning pragmatik taxlili bo‘yicha tarjima masalalari atroflicha talqin etildi. Madaniy kodlari orqali ularning pragmatik jihatlariga yondashib, ularning muloqotdagi funktsiyasiga to‘xtaldi. Somatik frazeologik birliklarning kommunikativ jarayonda so‘zlovchining tinglovchiga nisbatan emotsional xistuyg'usi, niyati, vaziyat va holatlarning baholanishini atroflicha yoritildi. Maqolada o‘zbek, rus va ingliz tillarida somatik tarkibiy qismlarga ega bo‘lgan frazeologik birliklarning lingopragmatik jihatlari haqida so‘z boradi. Tarjima - bu to‘g'ri aloqa qilishning to‘g'ri usuli va pragmatika - bu aloqa qilishda tilni qanday to‘g'ri ishlatish. Unda madaniy tilshunoslikka, pragmatik idrok va madaniyat va til o‘rtasidagi munosabatlarga turli yondashuvlar tahlil qilindi.
В данной статье анализируются вопросы прагматических функций соматических фразеологизмов через прагматическое направление лингвистики. Посредством культурных кодов исследовались их прагматические аспекты концентрируясь на их функцию в общении. В коммуникативном процессе соматических фразеологизмов оценивались эмоциональное переживание, чувства, желания, обстоятельство и состояние говорящего к слушателю. В статье рассматриваются лингопрагматические аспекты фразеологических единиц соматическими компонентами на узбекском, русском и английском языках. Перевод - это правильный способ общения, а прагматизм - это то, как правильно использовать язык в общении. Он проанализировал различные подходы к культурной лингвистике, прагматическому пониманию и взаимосвязи между культурой и языком.
The article is devoted to the study of the matters of the somatic phraseological units in pragmatic aspect as one of the branches of linguistics. Concentrating on their function we were studied pragmatic aspects of cultural codes. In the communicative process of somatic phraseological units, the emotional feelings, desires, circumstances and the state of the speaker to the listener were assessed. It discusses the lingopragmatic aspects of phraseological units with somatic components in Uzbek, Russian and English. Translation is the right way to communicate, and pragmatism is how to use the language correctly in communication. He analyzed various approaches to cultural linguistics, pragmatic understanding and the relationship between culture and language.
№ | Муаллифнинг исми | Лавозими | Ташкилот номи |
---|---|---|---|
1 | Batirxanova M.O. | 1 | FarDU |
№ | Ҳавола номи |
---|---|
1 | 1. Артемьева А. Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал.: Дис. ... док. фил. наук. Пятигорск, () 1991. - 308 с.( Artemyeva A. F. Meaning of phraseological units and their pragmatic potential.: Dis. ... doc. Phil. Sciences. Pyatigorsk,) |
2 | 2. Богус З.А. Соматизмы в разносистемных языках: семантика-словообразовательный и лингвокультурологический аспекты.:Дис. ...канд.фил.наук. Майкоп, 2006.- 11 с. (Bogus Z.A. Somatisms in languages of different systems: semantics, word-formation and linguoculturological aspects.: Dis. ...candidate of phil.sci. Maikop) |
3 | 3. Papi M.B. Idiomatic and figurative uses of “hand” in English and “muno” in Italian: embodiment and cultural filters. // Main Session Talks. Pisa, 2013.( Папи М.Б. Идиоматическое и переносное употребление слов «рука» в английском и «муно» в Итальянский: воплощение и культурные фильтры. // Основная сессия Доклады. Пиза) |
4 | 3. Papi M.B. Idiomatic and figurative uses of “hand” in English and “muno” in Italian: embodiment and cultural filters. // Main Session Talks. Pisa, 2013.( Папи М.Б. Идиоматическое и переносное употребление слов «рука» в английском и «муно» в Итальянский: воплощение и культурные фильтры. // Основная сессия Доклады. Пиза) |
5 | 5. Сасина С.А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах.:Дис. …канд. фил. наук. Краснодар, 2007.- 9 с. (Sasina S.A. Phraseological units of terminological origin in modern English and Russian discourses.: Dis. …cand. Phil. Sciences. Krasnodar) |
6 | 6. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М : Шк. "Языки рус. культуры", 1996. – 284 с. (Teliya V.N. Russian Phraseology: Semantic, Pragmatic and Linguistic and Cultural Aspects. - M: Shk. "Languages of Russian culture) |
7 | 7. Кадхим М.Х. Соматические фразеологизмы в русском и арабском языках: характеристика, функции и классификация.: Ст. Иран, Минск, 2021. – 3 с. (Kadhim M.Kh. Somatic phraseological units in Russian and Arabic: characteristics, functions and classification.: Art. Iran, Minsk) |
8 | 8. Моррис Ч.У. Основания теории знаков.– М.: 1983, С. 45-97.( Morris C.W. Foundations of the theory of signs |