ranslations of poems in “Baburname” by Babur made by English
translators W.Erskine and A.S.Beveridge and compliance of the translations with form
and content of the original are considered in the given article.
В статье рассматриваются переводы стихов в произведении
Бабура “Бабур-нам”е английскими переводчиками Л.Эрскин и Мадам Бевериж и
соответствие этих переводов содержанию и форме оригинала.
№ | Муаллифнинг исми | Лавозими | Ташкилот номи |
---|---|---|---|
1 | Karimov R.. |
№ | Ҳавола номи |
---|---|
1 | А. С. Бевериж. Бобурнома (инглизча-туркча). Калькутта, 1992 йил. |
2 | Бобурнома. М. Шамсиев, С. Мирзаев. Т. Ф. 19960, Т. Юлдузча.1989йил. |
3 | аҳириддин Муҳаммад Бобур шеъриятидан. С. Ҳасанов. Тошкент, 1982. |
4 | А. С. Бевериж Бобурнома. Лондон, 1905. |
5 | Л.П.Шарма. Бобурийлар салтанати. (Инглизчадан Ғофуржон Сатимов таржимаси). – Тошкент 1997. |