Француз ёзувчиси Проспер Мерименинг “Қўш хато” ҳамда “Маттео Фальконе” (“Nouvelles”/“La double méprise”, “Matteo Falcone” – O.Шарафиддинов томо-нидан рус тилидан қилинган таржима) новеллаларида ранглар воситасида ҳосил бўлган француз фразеологик бирликларининг рус ва ўзбек тилларида берилиши семантик нуқтаи назардан қиёсий таҳлил этилган. Тадқиқот натижаларидан тилшуносликнинг фразеоло-гия соҳасидаги изланишларда фойдаланиш мумкин.
Француз ёзувчиси Проспер Мерименинг “Қўш хато” ҳамда “Маттео Фальконе” (“Nouvelles”/“La double méprise”, “Matteo Falcone” – O.Шарафиддинов томо-нидан рус тилидан қилинган таржима) новеллаларида ранглар воситасида ҳосил бўлган француз фразеологик бирликларининг рус ва ўзбек тилларида берилиши семантик нуқтаи назардан қиёсий таҳлил этилган. Тадқиқот натижаларидан тилшуносликнинг фразеоло-гия соҳасидаги изланишларда фойдаланиш мумкин.
В новеллах “Двойная ошибка” и “Маттео Фальконе” французского писателя Проспера Мериме (“Nouvelles”/“La double méprise”, “Matteo Falcone” – переве-дены с русского языка О.Шарафиддиновым) с точки зрения семантики дан сравнитель-ный анализ французских и узбекских фразеологизмов, образованных посредством компо-нентов цвета. Результаты научной работы можно использовать в лингвистических ис-следованиях при изучении фразеологических единиц.
The article deals with the comparative analysis of Russian and Uzbek trans-lations of French phraseological units that were formed by means of colours in the stories “Double mistake” and “Matteo Falcone” by French writer Prosper Merime from semantic view point (“Nouvelles”/“La double méprise”, “Matteo Falcone” – the translation by O. Sharafiddi-nov from Russian language). The results of the research can be used in Phraseology, the branch of Linguistics.
№ | Муаллифнинг исми | Лавозими | Ташкилот номи |
---|---|---|---|
1 | Xojiyeva G.. | Dotsent | UrDU |
№ | Ҳавола номи |
---|---|
1 | М.Миртожиев. Ўзбек тили семасиологияси. Тошкент, “Мумтоз сўз”, 2010, 65-бет. |