Мазкур мақолада таржимада фразелогик ибораларнинг берилиши бе-восита ва билвосита таржима орқали таҳлил қилинади. Асосан, француз ёзувчиси А. Дюманинг “Икки Диана” ва “Граф Монте Кристо” романларининг русча ҳамда ўзбекча таржималари кўриб чиқилади. Бевосита ва билвосита таржиманинг ютуқ ва камчилик-лари мисоллар ёрдамида асослаб берилади.
Мазкур мақолада таржимада фразелогик ибораларнинг берилиши бе-восита ва билвосита таржима орқали таҳлил қилинади. Асосан, француз ёзувчиси А. Дюманинг “Икки Диана” ва “Граф Монте Кристо” романларининг русча ҳамда ўзбекча таржималари кўриб чиқилади. Бевосита ва билвосита таржиманинг ютуқ ва камчилик-лари мисоллар ёрдамида асослаб берилади.
В статье фразеологические выражения интерпретируются непо-средственно прямо и косвенно–путем перевода. В основном рассматриваются русско-уз-бекские переводы романа А.Дюмана “Две Дианы” и “Граф Монте-Кристо”. Достижения и недостатки прямого и косвенного перевода основаны на примерах.
In this article, the translation of phraseological expressions is interpreted directly and indirectly through translation. Basically, Russian-Uzbek translations of A.Dyuman’s novel “Two Dianas” and “The Count of Monte Cristo” are considered. The achievements and shortcomings of direct and indirect translation are based on examples.
№ | Муаллифнинг исми | Лавозими | Ташкилот номи |
---|---|---|---|
1 | Shirinova R.. | Dotsent | UrDU |
№ | Ҳавола номи |
---|---|
1 | Юсупов О.Ж. “Алпамыс” дәстанындағы антропонимлер ҳәм этнонимлер ҳаққында жаңа ой-пикирлер. ӨзИА ҚҚФ хабаршысы, Нөкис, 1985, №1, 74–77-бетлер. |