Ушбу илмий мақолада реалиялар ва миллий ўзига хосликни
ифодаловчи сўзларнинг бадиий таржимада берилиши, уларнинг классификацияси
ва уларнинг таржимадаги муқобиллари ҳақида фикр юритилган
Ушбу илмий мақолада реалиялар ва миллий ўзига хосликни
ифодаловчи сўзларнинг бадиий таржимада берилиши, уларнинг классификацияси
ва уларнинг таржимадаги муқобиллари ҳақида фикр юритилган
В этой научной статье обсуждается употребление слов,
выражающих реалии и национальные особенности, их классификацию и создании
альтернативов реалий при переводе
This scientific article discusses the use of words expressing realities and
the national peculiarities, their classification and the creation of alternatives of realities
in translation.
№ | Муаллифнинг исми | Лавозими | Ташкилот номи |
---|---|---|---|
1 | Samandarov S.. | Namdu |
№ | Ҳавола номи |
---|---|
1 | Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: «Международные отношения», 1980. – с.59-60 |
2 | Мирзаев И.К. Проблема передачи слов, обозначающих реалии французской жизни на узбекский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Л., 1975.-22 с. |