Мазкур мақолада турли тиллар тизимида ономастик компонентли фразеологик ва паремиологик бирликларнинг эквивалентлик даражаси текширилган. Бун-да инглиз, рус ва ўзбек тилларидаги фразеологик ва паремиологик бирликлар ономастик компонентнинг сақланиш, сақланмаслигига кўра тасниф этилган. Шу асосда уч тил, икки тил, бир тил доирасида сақланган ономастик бирликлар инглиз, рус ва ўзбек тилларидаги мақол, иборалар мисолида таҳлил қилинган ва қиёсланган. Шунингдек, бундай бирликлар таҳлили ва талқинида ҳар бир миллатнинг миллий-маданий хусусиятлари ҳам эътиборга олинган. Бунда, асосан, жаҳон таржимашунослиги ва тилшунослигида сўнгги йилларда амалга оширилган тадқиқот ва луғатларга таяниб иш кўрилган.
Мазкур мақолада турли тиллар тизимида ономастик компонентли фразеологик ва паремиологик бирликларнинг эквивалентлик даражаси текширилган. Бун-да инглиз, рус ва ўзбек тилларидаги фразеологик ва паремиологик бирликлар ономастик компонентнинг сақланиш, сақланмаслигига кўра тасниф этилган. Шу асосда уч тил, икки тил, бир тил доирасида сақланган ономастик бирликлар инглиз, рус ва ўзбек тилларидаги мақол, иборалар мисолида таҳлил қилинган ва қиёсланган. Шунингдек, бундай бирликлар таҳлили ва талқинида ҳар бир миллатнинг миллий-маданий хусусиятлари ҳам эътиборга олинган. Бунда, асосан, жаҳон таржимашунослиги ва тилшунослигида сўнгги йилларда амалга оширилган тадқиқот ва луғатларга таяниб иш кўрилган.
В данной статье определена степень эквивалентности фразеологичес-ких и паремиологических единиц с ономастическим компонентом в системе разных язы-ков. Также в английском, русском и узбекском языках ономастические компоненты фра-зеологических и паремиологических единиц классифицированы с позиции сохранения или несохранения. На этой основе ономастические единицы, сохранившиеся в рамках одного, двух или трех языков проанализированы и сопоставлены на примере выражений, посло-виц английского, русского и узбекского языков. Вместе с этим, при анализе и толковании подобных единиц учитывается национально-культурное своеобразие каждого народа. При этом в основном опиралось на словари и исследования, осуществленные в последние годы в мировом переводоведении и языкознании.
. The following article investigates the degree of equivalence of the phraseolo-gical and paremiological phrases with onomastic components in different language systems. It classifies the phraseological and paremiological units according to their participating or not participating onomastic components in English, Russian and Uzbek languages. Based on this, the preservation of onomastic components in three, two and one languages is analyzed and com-pared with the examples of English, Russian and Uzbek proverbs and phrases. Besides, the ana-lyses of the phrases take into consideration each nation’s national cultural peculiarities as well as relying on the researches carried out in the field of world translation science, linguistics and dictionaries.
№ | Муаллифнинг исми | Лавозими | Ташкилот номи |
---|---|---|---|
1 | Axmadovna M.. | Dotsent | UrDU |
№ | Ҳавола номи |
---|---|
1 | Мусаев К. Перевод лексических фразеологических единиц как проблема частной теории перевода (на мате-риале переводов русского и узбекского языков). Автореф. дисс….канд. филол. наук, Тбилиси, 1988, c. 42. |