В данной статье рассматривается термины, не подлежащие
изменениям в тексте высказывания. Они стабилизированы как понятия в такой
степени, что большинство из них становятся интернационализмами, особенно
при современном развитии новых отраслей науки и техники и формировании
лексического базиса новой научной отрасли.
В данной статье рассматривается термины, не подлежащие
изменениям в тексте высказывания. Они стабилизированы как понятия в такой
степени, что большинство из них становятся интернационализмами, особенно
при современном развитии новых отраслей науки и техники и формировании
лексического базиса новой научной отрасли.
This article deals with terms that are not subject to change in the text
of the statement. They are stabilized as concepts to the extent that most of them become
internationalism, especially when modern development of new branches of science and
technology and the formation of the lexical basis of a new scientific branch.
Ushbu maqola matn bayonida o'zgarishi mumkin bo'lmagan
shartlarga amal qiladi. Ularning aksariyati xalqaro tilda, ayniqsa, ular tushuncha
sifatida barqarordir fan va texnika sohasining yangi yo'nalishlarini zamonaviy
rivojlantirish va yangi ilmiy yo'nalishning leksik asoslarini shakllantiradi
№ | Муаллифнинг исми | Лавозими | Ташкилот номи |
---|---|---|---|
1 | Tursunova O.S. | Farpi |
№ | Ҳавола номи |
---|---|
1 | Брандес М. П. Стилистика текста / М. П. Брандес. – М.: Прогресс-традиция, ИНФРА-М, 2004. |
2 | Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. – М., 1973. |
3 | Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001. |
4 | Синев Р. Г. Грамматика немецкой научной речи / Р. Г. Синев. – М.: Готика, 1999. |