161

В данной статье рассматривается термины, не подлежащие 
изменениям  в тексте  высказывания. Они  стабилизированы  как  понятия  в такой 
степени,  что  большинство  из  них  становятся  интернационализмами,  особенно 
при  современном  развитии  новых  отраслей  науки  и  техники  и  формировании 
лексического базиса новой научной отрасли. 

  • Internet ҳавола
  • DOI
  • UzSCI тизимида яратилган сана 09-01-2020
  • Ўқишлар сони 147
  • Нашр санаси 10-09-2018
  • Мақола тилиRus
  • Саҳифалар сони166-169
Калит сўзлар
Русский

В данной статье рассматривается термины, не подлежащие 
изменениям  в тексте  высказывания. Они  стабилизированы  как  понятия  в такой 
степени,  что  большинство  из  них  становятся  интернационализмами,  особенно 
при  современном  развитии  новых  отраслей  науки  и  техники  и  формировании 
лексического базиса новой научной отрасли. 

Калит сўзлар
English

This article deals with terms that are not subject to change in the text 
of  the statement. They are stabilized as concepts  to  the extent  that most of  them become 
internationalism, especially when modern development of new branches of  science and 
technology and the formation of the lexical basis of a new scientific branch. 

Калит сўзлар
Ўзбек

Ushbu  maqola  matn  bayonida  o'zgarishi  mumkin  bo'lmagan 
shartlarga  amal  qiladi.  Ularning  aksariyati  xalqaro  tilda,  ayniqsa,  ular  tushuncha 
sifatida  barqarordir  fan  va  texnika  sohasining  yangi  yo'nalishlarini  zamonaviy 
rivojlantirish va yangi ilmiy yo'nalishning leksik asoslarini shakllantiradi 

Калит сўзлар
Муаллифнинг исми Лавозими Ташкилот номи
1 Tursunova O.S. Farpi
Ҳавола номи
1 Брандес М. П. Стилистика текста / М. П. Брандес. – М.: Прогресс-традиция, ИНФРА-М, 2004.
2 Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. – М., 1973.
3 Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001.
4 Синев Р. Г. Грамматика немецкой научной речи / Р. Г. Синев. – М.: Готика, 1999.
Кутилмоқда