Мазкур мақолада замонавий шеърий таржима жараёнидаги мутаржим томонидан амалга ошириладиган аслият матни таҳлили ва талқини, шунингдек, шеърий матн руҳиятини ташкил этувчи асосий унсурлар бўлмиш шакл, маъно ва матннинг поэтик элементлари, уларнинг таҳлили ва таржимада сақланиш қонуниятлари муҳокама қилинган. Шу нуқтаи назардан, шеърий таржима билан шуғулланиш учун ҳам аслият матни, ҳам таржима тилини мукаммал
билиш, ҳар икки тилдаги шеърий матнлар тузилиши ва иложи борича шоирнинг индивидуал услуби ҳақида кенг ва чуқур билимга эга бўлиш талаб қилинади таҳлил қилинади.
Мазкур мақолада замонавий шеърий таржима жараёнидаги мутаржим томонидан амалга ошириладиган аслият матни таҳлили ва талқини, шунингдек, шеърий матн руҳиятини ташкил этувчи асосий унсурлар бўлмиш шакл, маъно ва матннинг поэтик элементлари, уларнинг таҳлили ва таржимада сақланиш қонуниятлари муҳокама қилинган. Шу нуқтаи назардан, шеърий таржима билан шуғулланиш учун ҳам аслият матни, ҳам таржима тилини мукаммал
билиш, ҳар икки тилдаги шеърий матнлар тузилиши ва иложи борича шоирнинг индивидуал услуби ҳақида кенг ва чуқур билимга эга бўлиш талаб қилинади таҳлил қилинади.
The article discusses the process of analysis and interpretation that is carried out by a translator taking into consideration the presence, omission or transformation of crucial elements of poetry such as form, meaning and poetics of a poem. Thus, the main elements and formation of a poetic spirit, their analysis and translation characteristics are the most difficult parts and elements that make the translator struggle during this recreational process.
В статье рассматриваются основные элементы создающие поэтический дух переведенного стихотворения, анализ этих составляющих и особенности перевода. В статье обсуждается процесс анализа и интерпретации, с которым сталкиваеться каждый переводчик, который занимается переводом поэтический произведений, рассматривая наличие, упущение или преобразование важных элементов поэзии, таких как форма, значение и поэтика. Таким
образом, основные элементы и формирование поэтического духа, их анализ и характеристики перевода, являются наиболее сложными частями и элементами, которые заставляют переводчика бороться в процессе. Из-за вышеперечисленных особенностей поэтического текста, во многих случаях перевод такого текста доставляет переводчику много хлопот, которые порой очень сложно, но возможно решить
№ | Муаллифнинг исми | Лавозими | Ташкилот номи |
---|---|---|---|
1 | Bumatova A.M. | PhD тадқиқотчи | Тошкент ДЎТАУ |
№ | Ҳавола номи |
---|---|
1 | 1. Newmark, P.: “A textbook of translation”. Printed and bound in Great Britain bv A. Wheaton & Co. Ltd, Kxeter. 310 P. |
2 | 2. “Алишер Навоий асарлари тилининг изоҳли луғати” , III жилд. Тошкент, «Фан», 1983. – 624 Б. |
3 | 3. Бақоева, М.: “Инглиз ва Америка адаюиётидан ўзбек тилига шеърий таржима ва қиёсий шеършунослик масалалари”. – Тошкент: Ўзбекистон Республикаси Фанлар академияси “Фан” нашриёти, 2015. – 288 Б. |
4 | 4. Исҳоқов, Ё.: “Сўз санъати сўзлилиги”. – Тошкент: “Ўзбекистон”, 2014. 320 Б. |
5 | 5. Дэли, Д.: “Twenty-one ghazals; Alisher Navoiy”; Сервена Барва Пресс, Соммервил, Массачуссетс – 2016 йил. – 46 Б. |
6 | 6. Навоий, А.. “Ғаройиб ус-сиғар”, МАТ, III жилд. – Тошкент: Ўзбекистон Республикаси Фанлар академияси “Фан” нашриёти, 1992. – 573 Б. |
7 | 7. Расулов, А.: “Танқид, талқин, баҳолаш”. – Тошкент: Ўзбекистон Республикаси Фанлар академияси “Фан” нашриёти, 2006. 232 Б. |
8 | 8. Раҳмонов, В.: “Мумтоз сўз сеҳри”; “Ўзбекистон” НМУИ – 2015 йил. – 440 Б. |
9 | 9. Сирожиддинов, Ш.: “Алишер Навоий: манбаларнинг қиёсий-типологик, текстологик таҳлили”. – Тошкент: “Академнашр” нашриёти, 2011 йил. 329 Б. |
10 | 10. Сирожиддинов, Ш., Одилова Г.: “Бадиий таржима асослари”. – Тошкент: “Мумтоз сўз”, 2011. 166 Б. |
11 | 11. Султанова, Д.: “Selected gazels of Navoiy”; Тошкент – 2015 йил. – 68 Б. |
12 | 12. Тўйчиев, У.: “Ўзбек адабиётида бадиийлик мезонлари ва уларнинг маромлари.”. – Тошкент: “Янги аср авлоди”, 2011. 508 Б. |
13 | 13. “Уммондан дурлар” – ғазаллар, ҳикматлар ва рубоийлардан намуналар. Тузувчи Йў.Парда; “Шарқ” нашриёт- манбаа концерни, 2000 йил. – 144 Б. |