675

  • Количество прочтений 674
  • Дата публикации 27-12-2019
  • Язык статьиRus
  • Страницы15
Ключевые слова
Ўзбек

Большая роль в репрезентации концептуальной картины мира автора принадлежит заглавию, которое, вступая в сложное смысловое взаимодействие с целым текстом, становится важнейшим элементом его смысловой и эстетической организации и представляет собой некую комплексную когнитивную структуру и культурную модель. Сущностными признаками заглавия являются: имплицитность, стилистическаямаркированность, символичность иконцептуальная значимость.По характеру имплицитности различается два типа заглавия, характеризуемых а) глубинной имплицитностью, декодированиекоторой требует анализа всего текста и б) темной имплицитностью, для декодирование которой недостаточно знания только текста, а необходимо привлечение дополнительных фоновых знаний исторического, культурного и социокультурного характера. Стилистическая маркированность заглавия представлена широким спектром стилистических приемов, которые рассматриваются нами как концептуальные структуры, вбирающие в себя представленную в тексте концептуальную информацию. Заглавие в качествекультурной моделитранслируетнаиболее значимые для интерпретации текста концептуальные смыслы и культурные ценности. Одной из сущностных характеристик заглавия является его символичность, рассматриваемая нами как когнитивно значимый художественный образ, представляющий собой совокупность определенных структур знаний. Наиболее значимыми в плане авторской модальности представляются такие особенности символики заглавия, как образность и амбивалентность. Концептуальная сущность заглавия заключается в том, что оно, являясь высшей концептуальной единицей, служит выражению сверхконцепта всего произведения, смыслового фокуса,соединяющего в себе множество различных концептуальных смыслов.

Ўзбек

Бутун матн билан мураккаб мазмуний муносабатга киришадиган, унинг мазмуний ва эстетик таркибида муҳим элементга айланадиган комплекс когнитив структура ҳамда маданий модел ҳисобланган сарлавҳанинг муаллифнинг олам концептуал манзарасини репрезентациялашдаги роли катта. Сарлавҳанинг муҳим белгилари сифатида имплицитлик; стилистик маркерланганлик; рамзийлик; концептуал аҳамиятга эга бўлиш эътироф этилади. Имплицитлик характерига кўра сарлавҳанинг икки тури фарқланади ва улар қуйидагихусусиятларга эга: а) декодланиш жараёнибутун матнни таҳлил қилишни талаб этувчи чуқур имплицитлик; б) декодлаш учун фақат матнни билиш етарли бўлмаган, бунинг учун тарихий, маданий ва социомаданий характердаги қўшимча фондаги билимларни жалб қилиш талаб этиладиган яширин имплицитлик. Сарлавҳанинг стилистик маркерланганлиги стилистик усулларнинг кенг спектри билан намоён бўлади. Мақолада улар матнда берилган концептуал ахборотни сингдирувчи концептуал структуралар, матн интерпретацияси учун нисбатан аҳамият касб этган концептуал мазмун ва маданий қадриятларни трансляцияловчи маданий модел сифатида кўриб чиқилади. Сарлавҳанинг муҳим хусусиятларидан яна бири рамзийликни муайян билимлар структураси уйғунлигини ифодаловчи когнитив аҳамиятга эга бўлган бадиий образ сифатида кўриб чиқдик. Муаллиф модаллиги жиҳатидан сарлавҳанинг образлилик ва амбивалентлилик сингари белгилари ҳам аҳамиятлидир. Сарлавҳанинг концептуал моҳияти унинг матнда энг юксак концептуал бирлик бўлгани ҳолда бутун асарнинг олий концептини, ўзида кўплаб турли хилдаги концептуалмазмунларни бирлаштирувчи мазмуний фокусни ифодалашга хизмат қилади.

English

A title, which, entering into a complex semantic interaction with the whole text, becomes the most important element of its semantic and aesthetic organization and represents a complex cognitive structure and cultural model, plays an important role in representing author’s conceptual world picture. The most relevant attributes of the title are implicitness, stylistic markedness symbolism, and conceptual significance. By the nature of implicitness, two types of titles are distinguished, characterized by deep implicitness, decoding of which requires an analysis of the whole text and dark implicitness to decode which only the knowledge of the text is not enough, and additional background knowledge of a historical, cultural and sociocultural nature is required. The stylistic labeling of the title is represented by a wide range of stylistic devices, which we consider as conceptual structures that incorporate all the information presented in the text, as well as certain structures of knowledge about the world, and as a cultural model that translates the conceptual meanings and cultural values that are most significant for text interpretation. One of the essential characteristics of the title is its symbolism, which we consider as a cognitively significant artistic image or a combination of knowledge structures. The most significant in terms of author's modality are such features of the title symbolism as imagery and ambivalence. The conceptual essence of the title lies in the fact that it, being the highest conceptual unit, serves to express the superconcept of the entire work, a semantic focus combining many different conceptual meanings.

Имя автора Должность Наименование организации
1 Normurodova N.Z. Кандидат филологических наук, доцентЗаведующийкафедроймежкультурнойкоммуникациии туризма
Название ссылки
1 Ашурова Д.У. Производное слово в свете коммуникативной теории языка. — Ташкент:Фан, 1991. — 100 с.
2 Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования — М.: Наука, 1981. —139 с.
3 Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике:Лингвистическая прагматика. — М.: Прогресс, 1985. — Вып. XVI. — С. 217–237.
4 Джусупов Н.М. Когнитивно-стилистический аспект выделения слова (на материалеанглийскогоязыка ) // Преподавание языка и литературы. — Ташкент, 2010. — No 3. — С.31–40.
5 Дусабаева А.А. Лингвокогнитивная и интертекстуальная сущность аллюзии ванглийском языке: Дисс. ... канд. филол. наук. — Самарканд, 2009. — 140 с. — 24 с.
6 Змиевская, Н. А. Лингвостилистические особенности дистантного повтора и его роль ворганизации текста (на материале англ. и амер. прозы): автореф. дис. ... канд. филол. наук.— М., 1978. — 23 с.
7 Кашичкин A.B. Имплицитность в контексте перевода. Дис. канд. филол. наук. — М.,2003. — 184 с.
8 Кожина M.H. О диалогичности письменной научной речи: учеб. пособие по спецкурсу.— Пермь: ПГУ, 1986. — 191 с.
9 Копыленко М.М. 0 двух различных взглядах на предмет фразеологии //Вопросыфразеологии, Ташкент, 1965. — С. 23–28.
10 Лукин В. А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементыанализа. — М.: Ось-89, 1999. —192 с.
11 Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста (импликативные аспектыкоммуникации). – Ташкент: Изд-во «Фан» Узбекской ССР, 1988. – 163 с.
12 Степанов Ю. С. «Интертекст», «интернет», «интерсубъект» (К основаниямсравнительной концептологии) // Известия АН. Сериялит. и яз. — 2001. — No 1. — С. 3–11.
13 аджибаева А.А. Социокультурные и когнитивные аспекты лингвистическогоисследования эвфемизмов ванглийском языке:а вт.дисс...канд. ф.н. — T., 2006. — 25 с.
14 Henry O. 100 Selected Stories. — Wordsworth Editions Limited, 1995. — 735 p.
15 Maugham W. S. Selected Prose. — M.: Менеджер, 1999. — 488 p.
В ожидании