Статья посвящена линговоконтрастивному анализу номинацентрических пословиц английского, русского и казахского языков как паремиологических единиц, выражающих национально-специфические и универсальные (общечеловеческие) аспекты языка, культуры, истории, быта, образа мышления. Пословицы английского, русского иказахского языков имеют сходства и различия в семантическом и структурном планах, которые выражены разными языковыми единицами трёх групп языков —германского, славянского, тюркского. В анализируемых трёх разносистемных языках они и специфичны, и общечеловечны, поэтому они и разные, и схожие. Пословица как разновидность паремиологического клише является образной, эстетически воздействующей на слушателя, читателя, выражает законченную мысль, характеризуется смысловой и структурной завершенностью. Сопоставительный анализ и описание номинацентрических пословиц английского, русского и казахского языков способствует более глубинному выявлению их специфических и общечеловеческих свойств, которые при монолингвальном исследовании не всегда выпукло выделяются, так как находятся за пределами лингвоконтрастивного научного видения. Анализ и описание осуществлены с использованием методов монолингвального и сопоставительного исследования с привлечением компонентного исемантико-стилистическогометодов. Актуальность исследования пословиц в сопоставительном плане имеет теоретическое и практическое значение как для теории языка, контрастивной лингвистики, так и для лингводидактики и методики обучения родному и неродному языку.
Статья посвящена линговоконтрастивному анализу номинацентрических пословиц английского, русского и казахского языков как паремиологических единиц, выражающих национально-специфические и универсальные (общечеловеческие) аспекты языка, культуры, истории, быта, образа мышления. Пословицы английского, русского иказахского языков имеют сходства и различия в семантическом и структурном планах, которые выражены разными языковыми единицами трёх групп языков —германского, славянского, тюркского. В анализируемых трёх разносистемных языках они и специфичны, и общечеловечны, поэтому они и разные, и схожие. Пословица как разновидность паремиологического клише является образной, эстетически воздействующей на слушателя, читателя, выражает законченную мысль, характеризуется смысловой и структурной завершенностью. Сопоставительный анализ и описание номинацентрических пословиц английского, русского и казахского языков способствует более глубинному выявлению их специфических и общечеловеческих свойств, которые при монолингвальном исследовании не всегда выпукло выделяются, так как находятся за пределами лингвоконтрастивного научного видения. Анализ и описание осуществлены с использованием методов монолингвального и сопоставительного исследования с привлечением компонентного исемантико-стилистическогометодов. Актуальность исследования пословиц в сопоставительном плане имеет теоретическое и практическое значение как для теории языка, контрастивной лингвистики, так и для лингводидактики и методики обучения родному и неродному языку.
Мақола инглиз, рус ва қозоқ тилларидаги номинацентрик мақолларни тил, маданият, тарих, ҳаёт ва тафаккур тарзининг миллий, ўзига хос ва универсал (умуминсоний) жиҳатларини ифодаловчи паремиологик бирликлар сифатидаги линговоконтрастив таҳлилига бағишланган.Инглиз, рус ва қозоқ тилларининг мақоллари семантик ва таркибий жиҳатдан ўзаро ўхшашлик ва фарқларга эга бўлиб, улар уч тил гуруҳидаги турли тил бирликлари –немис, славян ва туркий тилларга мансубдир. Таҳлил қилинаётган турли тизимдаги 3 тил ўзига хос ва универсал (умуминсоний) бўлиб, шу жиҳатдан бу тиллар ҳам ўхшаш, ҳам фарқлидир. Мақол паремиологик клишенинг бир тури сифатида образли характерга эга бўлиб, тингловчига, ўқувчига эстетик таъсир кўрсатади, тугал маънони ифодалайди, семантик ва таркибий тўлиқлиги билан ажралиб туради. Инглиз, рус ва қозоқ тилларидаги номинацентрик мақолларни қиёсий таҳлил қилиш ва тавсифлаш аксарият ҳолларда монолингуал тадқиқотда кўзга ташланмайдиган, лингвоконтрастив илмий қарашлар чегарасидан ташқарида бўлган ўзига хос ва универсал хусусиятларини чуқурроқ аниқлашга ёрдам беради,. Таҳлил ва тавсиф монолингуал ҳамда қиёсий тадқиқот усуллари ёрдамида компонентли, семантик-стилистик ва лингвостатистик усуллардан фойдаланган ҳолда амалга оширилади. Мақолларни қиёсий жиҳатдан ўрганишнинг долзарблиги тил назарияси, контрастив тилшунослик учун ҳам, лингводидактика ва она тили ўқитиш методикаси учун ҳам назарий ва амалий аҳамиятга эга.
The article is devoted to linguocontrastive analysis of nominacentric proverbs of the English, Russian and Kazakh languages as paremiological units. These units express national-specific and universal (common to all mankind) aspects of language, culture, history, way of life, way of thinking. Proverbs of the English, Russian and Kazakh languages have semantic and structural similarities and differences. They are expressed by different language units of three groups of languages –German, Slavic, Turkic. Proverbs are both specific and universal in the analyzed three heterogeneous system languages. Therefore, they are different and similar. A proverb is figurative and a kind of paremiological cliché. It aesthetically affects the listener, reader and expressesa complete thought. A proverb is characterized by semantic and structural completeness. A comparative analysis and description of nominacentric proverbs of the English, Russian and Kazakh languages contributes to a deeper revealing of their specific and universal human properties. Such features are not always clearly distinguished in a monolingual study, since they are beyond the limits of linguistic-contrasting scientific vision. The analysis and description were carried out using the methods of monolingual and comparative research involving component, semantic-stylistic and statistical methods. The relevance of the study of proverbs in comparative terms is of theoretical and practical importance both for the theory of language, contrastive linguistics, and for linguodidactics and methods of teaching native and non-native languages.
№ | Имя автора | Должность | Наименование организации |
---|---|---|---|
1 | Kambarova M.A. | Магистрант | Узбекский государственный университет мировых языков |
№ | Название ссылки |
---|---|
1 | 50 самых важных английских пословиц. Режим доступа: http://listenglish.ru/articles-/50proverbs.html(дата обращения: 20.12.2019) |
2 | Аккозин М.Казахские пословицы и поговорки. Алматы: Казахстан 1990, 288 с. (2225 пословиц) |
3 | Бакиров П.У. Семантика и структура номинацентрических пословиц: (на материале русского, узбекского и казахского языков): [монография / П. У. Бакиров; М-во высш. и сред. специального образования Респ. Узбекистан, Термезский гос. ун-т. —Ташкент: Фан, 2006. —296 с. |
4 | БакировП.У.Пословицы —энциклопедия народной жизни. —Ташкент, Akademnashr, 2018 —176 с. |
5 | Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков. Москва: Высшая школа, 1983. —267 c. |
6 | ДальВ.И.Пословицырусскогонарода:Сборникв2хт.М.: Худож.лит.,1984. Т.1. —14с.; |
7 | 1984.Т.II.—399c. |
8 | Джусупов М. Звуковые системы русского и казахского языков. Слог. Интерференция. Обучение произношению. —Т.: Фан. 1991. —240 с. |
9 | Джусупов М. Кудакаева А.З, Мажитаева Ш. Фразеология русского языка: лингвистические и методические проблемы.Монография. —Ташкент, изд.-во «Фан», 2008 —223 с. |
10 | Джусупов М. Сапарова Н.Б. Пословица как вид паремиологических клише//Вестник Каз. гос. университета им. Аль-Фараби. Филологическая серия,No7/41/,—Алма-Аты,2000—с.20–25. |
11 | Джусупов Н.М. Теория выдвижения в лингвистических исследованиях: истоки, тенденции, вопросы интерпретации// Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». —2016. —No 2. —С. 41–50. |
12 | Джусупов Н.М. Теория выдвижения: когнитивно-стилистические характеристики практические аспекты реализации. —Иностранные языки в Узбекистане. Электронный журнал. No 1, 2014. http://journal.fledu.uz/ru/content |
13 | Джусупов Н.М. Тюркский символ в художественном тексте (лингвоконтастивный аспект). —Астана: издательство Сары-Арка, 2011 —218 с. |
14 | ДжусуповМ.,АлибековаК.Е.,МажитаеваШ.Специальная лексика и пословицы (лингвоконтрастивные и методическиеаспекты). —Ташкент:МERIYUS,2013 —140c. |
15 | Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок.М.: Русский язык, 2000. —544 с. 7-е изд., стереотип. |
16 | Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах: Учеб.пособие. —СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2006 —280 с. |
17 | Клюхина И.В. Пословицы, поговорки и крылатые выражения. Начальная школа. —2-е изд., перераб. —М.: ВАКО, 2016, 96с.(3000 пословиц) |
18 | Кожахметова К.Ж. Казахская этнопедагогика: методология, теория, практика. —Алматы: Ғылым, 1998—317с. |
19 | Кусковская С.Ф.Сборник английских пословиц и поговорок. —Мн.: Вьш. шк., 1987. —253 с. (1015 пословиц) |
20 | Моисеева М.Ю. Прагматические функции пословиц и поговорок/И.Ю.Моисеева, Е.В.Чудина // Вестник ОГУ.2004 No 11. с. 170–172 |
21 | ПермяковГ.Л.Основыструктурнойпаремиологии —М.:ИВЛ, 1988 —232 с. |
22 | Телия В.Н. Русская фразеология в зеркале национального менталитета (от мировидения к миропониманию) / Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультуро-логические аспекты. —М.: Языки русской культуры, 1996. —С. 238–269. |
23 | ЮсуповУ.К.Проблемысопоставительнойлингвистики.Ташкент:Фан, 1980 |