Мақолада бадиий матнларни таржима қилиш жараёнида учрайдиган реалиялар ҳақида сўз юритилган. Тажриба шуни кўрсатадики, реалия сўзларни таржима қилиш таржимондан шу халқнинг миллий ва маданий тарихини, тилини етук билишини талаб қилади.
Мақолада бадиий матнларни таржима қилиш жараёнида учрайдиган реалиялар ҳақида сўз юритилган. Тажриба шуни кўрсатадики, реалия сўзларни таржима қилиш таржимондан шу халқнинг миллий ва маданий тарихини, тилини етук билишини талаб қилади.
В статье рассматривается проблема перевода реалий в художественных текстах. Как показывает опыт, перевод слов-реалий требует от переводчика хорошего знания национальной и культурной истории и языка данного народа.
The article deals with the problem of translating realia in artistic texts. As experience shows, translation of words-realities requires the translator to have a good knowledge of the national and cultural history and language of the given people.
№ | Имя автора | Должность | Наименование организации |
---|---|---|---|
1 | Djumashev M.M. | Professor | Karakalpak State university |
2 | Seytjanov J.E. | Professor | Karakalpak State university |
№ | Название ссылки |
---|---|
1 | Muminov O. Тил ва таржима масалалари//илмий мақолалар тўплами. –Нукус, 2016. 196 б. |
2 | Влахов С., Флорин C. Непереводимое в переводе. - М.,: «Высшая школа», 1986. -384 с. |
3 | Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002. - 416 с. |
4 | Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М., 1975. -240 |
5 | Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 2004. -240 с. |
6 | Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. -М., 2003. -320 с. |
7 | Тер-Минасова C. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Издательство МГУ. – 2008. |
8 | Buranov J.B, Muminov O. Practical Course in English Lexicology. -T. “Ukituvchi” 1990. p. 54. |