В статье рассматривается тема эмиграции в творчестве В.В. Набокова. Его творческая деятельность началась на исходе Серебряного века русской поэзии и продолжалась вплоть до 70-х годов. Так сложилось, что творчество Набокова вписано в историю сразу двух национальных литератур – русской и американской, причем все его романы, написанные по-русски и по-английски, – подлинные литературные шедевры. Набоков много сделал для знакомства западной читательской аудитории с вершинами русской литературной классики, переводил Пушкина и произведения русских писателей XIX века.
Мақолада В.Набоков ижодида рус эмиграцияси мавзуси кўрилади. Унинг ижодий фаолияти рус шеъриятининг кумуш даври охирида бошланиб, 70-йилларга қадар давом этган. Шундай бўлдики, Набоков ижоди бир вақтнинг ўзида иккита миллий адабиёт - рус ва америка адабиёти тарихига киритилган, унинг рус ва инглиз тилларида ёзилган барча романлари ҳақиқий дурдонадир. Набоков Ғарб ўқувчиларини рус адабиёти классикасининг чўқиллари билан таништиришда жуда катта ишлар қилди, Пушкин ва 19-аср ёзувчиларининг асарларини таржима қилиш билан шуғулланди.
В статье рассматривается тема эмиграции в творчестве В.В. Набокова. Его творческая деятельность началась на исходе Серебряного века русской поэзии и продолжалась вплоть до 70-х годов. Так сложилось, что творчество Набокова вписано в историю сразу двух национальных литератур – русской и американской, причем все его романы, написанные по-русски и по-английски, – подлинные литературные шедевры. Набоков много сделал для знакомства западной читательской аудитории с вершинами русской литературной классики, переводил Пушкина и произведения русских писателей XIX века.
The article deals with the topic of emigration in the works of V.V. Nabokov. His creative activity began at the end of the Silver Age of Russian poetry and continued until the 70s. It happened that Nabokov's work is inscribed in the history of two national literatures at once - Russian and American, and all his novels, written in Russian and in English, are genuine literary masterpieces. Nabokov did a lot to acquaint the Western readership with the heights of the Russian literary classics, translated Pushkin and the works of Russian writers of the 19th century.
№ | Имя автора | Должность | Наименование организации |
---|---|---|---|
1 | Gizdulin .F. | 2 | Fergana State University |
2 | Amanova Z.S. | 1 | Fergana State University |
№ | Название ссылки |
---|---|
1 | 1. Гайто Газданов и «незамеченное поколение»: писатель на пересечении традиций и культур: Сб. науч. трудов. / ИНИОН РАН; Б-ка-фонд «Русское Зарубежье»; Редкол.: Красавченко Т. Н. (отв. ред) и др.; Сост.: Красавченко Т. Н., Васильева М. А., Хадонова Ф. Х. — М.: ИНИОН РАН, 2005. — 344 с. |
2 | 2. Ранчин, А. Набоков Владимир Владимирович / А. Ранчин. — Текст: электронный // Энциклопедия «Кругосвет»: [сайт]. — URL https://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/NABOKOV_VLADIMIR_VLADIMIROVICH.html (дата обращения: 05.02.2021). |
3 | 3. Анастасьев Н. Феномен Набокова. М., 1992. |
4 | 4. Анастасьев Н. Владимир Набоков: Одинокий король. М., 2002. |
5 | 5. Бойд Б. Владимир Набоков: Американские годы. Пер. с англ. М.; СПб, 2002. |