58

В статье рассматриваются актуальные вопросы транслитерации арабских антропонимов на русский язык. Автор рассматривает академическую и традиционную транслитерацию арабских антропонимов на русский язык, взгляды ученых-филологов, востоковедов, а также связанные с различиями в подходах к транслитерации трудности в обучении студентов факультетов религиоведения, исламоведения и арабской филологии. В статье приводится анализ способов транслитерации в литературных и научных произведениях, содержащих арабские антропонимы, в частности, исследуются способы транслитерации личных имен на русский язык. Также автор предлагает в методике обучения два основных способа транслитерации антропонимов на русский язык, которые зависят от языка переводного текста. Сопоставительный анализ показывает, как сильно менялись традиции транслитерации на русский язык личных имен с XIX века – исчезают типичные для русского языка мягкий и твёрдый знаки, и в русском языке  петербургской научной школой исламоведения активно продвигается разработанная система диакритических знаков, передающая произносительные нормы арабского языка. Особое внимание автор обращает на важность овладения академической транскрипцией для студентов, планирующих впоследствии поддерживать научный дискурс не только в отечественном исламоведении, но и в зарубежном. 

  • Ссылка в интернете
  • DOI
  • Дата создание в систему UzSCI 05-05-2023
  • Количество прочтений 58
  • Дата публикации 28-04-2023
  • Язык статьиRus
  • Страницы7
Русский

В статье рассматриваются актуальные вопросы транслитерации арабских антропонимов на русский язык. Автор рассматривает академическую и традиционную транслитерацию арабских антропонимов на русский язык, взгляды ученых-филологов, востоковедов, а также связанные с различиями в подходах к транслитерации трудности в обучении студентов факультетов религиоведения, исламоведения и арабской филологии. В статье приводится анализ способов транслитерации в литературных и научных произведениях, содержащих арабские антропонимы, в частности, исследуются способы транслитерации личных имен на русский язык. Также автор предлагает в методике обучения два основных способа транслитерации антропонимов на русский язык, которые зависят от языка переводного текста. Сопоставительный анализ показывает, как сильно менялись традиции транслитерации на русский язык личных имен с XIX века – исчезают типичные для русского языка мягкий и твёрдый знаки, и в русском языке  петербургской научной школой исламоведения активно продвигается разработанная система диакритических знаков, передающая произносительные нормы арабского языка. Особое внимание автор обращает на важность овладения академической транскрипцией для студентов, планирующих впоследствии поддерживать научный дискурс не только в отечественном исламоведении, но и в зарубежном. 

Имя автора Должность Наименование организации
1 Myakota V.. teacher of the Department of Foreign Languages. O'zbekiston xalqaro islom akademiyasi
Название ссылки
1 1. Ars Islamica : v chest’ Stanislava Mihajlovicha Prozorova / sost. i otv. red. M.B. Piotrovskij, A.K. Alikberov ; In-t vostokovedenija RAN. — M. : Nauka — Vost. lit., 2016. — 871 s.: il. — ISBN 978-5-02-039776-7. 2. Abd Al’-Vahhab Al’-Bajati. Stihi v izgnanii. / Perevod s arabskogo. – M.: izd-vo inostrannoj literatury, 1958. – 107 s. 3. Abu al’-Kasim Saadalla. Pobeda Alzhiru! Stihi / Perevod s arabskogo. – M. : izd-vo inostrannoj literatury, 1961. 4. Babadzhanov B.M. Kokandskoe hanstvo: vlast’, politika, religija. — T., Tokio : Yangi nashr, 2010. — 744 s. — S. 733, 737. 5. Gafurov A. Imja i istorija. Ob imenah arabov, persov, tadzhikov i tjurkov. Slovar’. – M., Nauka. – 1987. – S. 4. 6. Kamaliddinov Sh. S. «Kitab al-Ansab» Abu Sa‘da ‘Abd al-Karima ibn Muhammada as-Sam‘ani kak istochnik po istorii i istorii kul’tury Srednej Azii. – T. : «Fan» AN RUz, 1993. – 210 s. 7. Kirpichenko N.V. Jusuf Idris. – M. : Nauka, 1980. – S. 12-33. 8. Knysh A.D. Musul’manskij misti¬cizm: kratkaja istorija / A. D. Knysh; per. s angl. M. G. Romanov. — SPb.: «Izdatel’stvo “DILJa”», 2004. — S. 423. 9. M.I. Matusevich. Vvedenie v obshhuju fonetiku. — M., 1941. — S. 106. 10. «Ochepk ictopii pycckoj antpoponimii» v kn.: Antpoponimika (Bibliogpaficheckij ykazatel’ litepatypy na pycckom jazyke). Tashkent, 1968, coctavitel’ i avtop vctypitel’noj ctat’i C. I. 3inin). Bondaletov B. L. Pycckaja onomactika – M., 1983 g. 11. Russkij jazyk. / Rabochaja uchebnaja programma dlja studentov bakalavriata napravlenij obrazovanija «Religiovedenie», «Islamovedenie» na 2019-2020 uchebnyj god. // Sostavitel’ V. Mjakota – T., MIA Uz. – 2019. – S. 3-5. 12. Russkij jazyk i kul’tura rechi v islamskom obrazovanii / G. Ju. Habibullina. — Moskva: OOO «ID «Medina», 2018. — S. 12. 13. Prozhogina S.V. Literatura Marokko i Tunisa. – M. : Vysshaja shkola, 1968. – S. 10-23. 14. Prozorov S. M., Taufik Kamel’ Ibragim. Allah ili Bog? // zhurnal «Minaret», № 1 (008) / rubrika «Tema nomera». – N.N., 2006. – S. 8-15. 15. Sobranie vostochnyh rukopisej AN Respubliki Uzbekistan. / Istorija. //Sostaviteli k.f.n D.Ju. Jusupova, kf.n. R.D. Dzhalilova. – T. : «Fan» AN RUz, 1998. – 536 s. 16. Sufizm v Central’noj Azii (zarubezhnye issledovanija) / Sbornik statej pamjati Fritca Majera (1912 – 1998) // Sost. i otv.red. A.A.Hismatulin. – SPb. : Filologicheskij fakul’tet SPbGU, 2001. — 394 s. 17. Fateeva I.G. Social’nye problemy v egipetskoj novellistike posle vtoroj mirovoj vojny. T. : izd-vo TashGIV, 1999. 18. Shejh Muhammad Sadyk Muhammad Jusuf. Tafsir Hilal. 1-j tom / Otv.red. Alisher Aliev. – T. : «Hilolnashr», 2018. -544 s. 19. http://muslim.uz/index.php/kutubxona/item/20569 20. http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskieterminy/transkripciya/?q=486&n=1922 21. https://www.facebook.com/islamcenteruz/ posts/1159824364147941
В ожидании