73

This article is a brief summary of the hybridity of the English language, its complexity and diversity, and its impact on English as a world language, and the many facets that emphasize the active interaction between cultures-linguistic. Through the analysis of vocabulary, grammar, dialects, and literature, covering cultural and sociolinguistics, the study examines the many forms of hybridity that exist in English. The implications of hybridity in translation are considered within the broader context of narrative theory, particularly in relation to Bakhtin’s concepts of dialogism and polyphony, which emphasize the interaction of diverse voices and perspectives within a single text. By examining the role of hybridity in narrative and translation, this paper contributes to the ongoing discourse on the evolving relationship between language, culture, and identity in a globalized world.

  • Ссылка в интернете
  • DOI
  • Дата создание в систему UzSCI 02-12-2024
  • Количество прочтений 73
  • Дата публикации 30-09-2024
  • Язык статьиIngliz
  • Страницы24-29
English

This article is a brief summary of the hybridity of the English language, its complexity and diversity, and its impact on English as a world language, and the many facets that emphasize the active interaction between cultures-linguistic. Through the analysis of vocabulary, grammar, dialects, and literature, covering cultural and sociolinguistics, the study examines the many forms of hybridity that exist in English. The implications of hybridity in translation are considered within the broader context of narrative theory, particularly in relation to Bakhtin’s concepts of dialogism and polyphony, which emphasize the interaction of diverse voices and perspectives within a single text. By examining the role of hybridity in narrative and translation, this paper contributes to the ongoing discourse on the evolving relationship between language, culture, and identity in a globalized world.

Русский

Данная статья представляет собой краткое изложение гибридной английского языка, его сложности и разнообразия, а также его влияния на английский язык как мировой язык, а также многих аспектов, которые подчеркивают активное взаимодействие между культурами – лингвистическими, посредством анализа словарного запаса, грамматика, диалекты, литература, охватывающая культурную и социолингвистику, исследование рассматривает множество форм гибридной, существующих в английском языке. Последствия гибридной в переводе рассматриваются в более широком контексте теории нарратива, особенно в отношении концепций диалогизма и полифонии Бахтина, которые подчеркивают взаимодействие различных голосов и точек зрения в одном тексте. Исследуя роль гибридной в повествовании и переводе, эта статья вносит вклад в продолжающийся дискурс о развивающихся отношениях между языком, культурой и идентичностью в глобализированном мире.

Ўзбек

Ushbu maqola ingliz tilining gibridligi, uning murakkabligi va xilma-xilligi, ingliz tiliga jahon tili sifatidagi ta’siri va lug‘at tahlili orqali madaniyatlar o‘rtasidagi faol o‘zaro ta’sirni ta’kidlaydigan ko‘p qirralarning qisqacha mazmuni: lingvistika, grammatika, shevalar, adabiyot, madaniy va ijtimoiy tilshunoslikni qamrab olgan tadqiqot ingliz tilida mavjud bo‘lgan gibridlikning ko‘plab shakllarini o‘rganadi. Tarjimada gibridlikning oqibatlari hikoya nazariyasining kengroq kontekstida, xususan, Baxtinning dialogizm va polifoniya tushunchalari bilan bog‘liq holda ko‘rib chiqiladi, ular bir matn ichida turli xil ovozlar va nuqtayi nazarlarning o‘zaro ta’sirini ta’kidlaydi. Hikoya va tarjimada duragaylikning rolini o‘rganib, ushbu maqola globallashgan dunyoda til, madaniyat va o‘ziga xoslik o‘rtasidagi rivojlanayotgan munosabatlar haqida davom etayotgan nutqiga hissa qo‘shadi.

Имя автора Должность Наименование организации
1 Turdaliyeva S.U. The teacher of the department of foreign language and literature for lower courses DTPI
Название ссылки
1 Bhaba H. K. Cultures in betweet Questions of Cultural Identity. Sage Publications, 1996. – P. 5-53.
2 Bakhtin M. The dialogic imagination: Four essays (M. Holquist, Ed.; C. Emerson, M. Holquist, Trans.). University of Texas Press, 1981.
3 Herman D., Jahn M., Ryan M. Encyclopedia of Narrative Theory. Routledge, 2005. – P. 227–228.
4 Herman D., Jahn M., Ryan, M. L. Hybrid genres. Encyclopedia of Narrative Theory. Routledge, 2005. – P. 226–227.
5 Schaffner C., Adab B. The idea of the hybrid text in translation was revisited. Across Languages and Cultures, 2001. – P. 77-302.
В ожидании